「I think so.」居然不是」我也這麼想」!會錯意就尷尬了!
當別人評價某件事情,
我們想表示贊同他,
通常會說I think so。
但是大家知道嗎?
I think so.真正的意思其實是....
I think so.不能表示認同!
1
我們上學就學過,我這麼想/我覺得是I think so, 但口語里I think so=maybe,我們講過,maybe是一種毫無把握,不清楚的含糊回答,所以你說I think so,就會讓外國人會覺得你在敷衍,不靠譜!
Boss: Did you do your work, Jeff?
你工作做完了嗎?
You: I think so.
我想是吧。
(PS:這樣回答,老闆會瘋的,你到底做沒做完!)
表示認同,可以這樣說
I thought the same thing. 嗯,我同意
That"s what I was thinking too. 我也是這麼想的
That makes two of us. 我們想的一樣
I thought the same thing about this plan.
關於這個計劃,我也有同樣的想法。
I"ll think about it.不是"我會考慮一下"
2
在大多數外國人的耳朵里,這句話其實是被作為拒絕的借口,使用要謹慎。比如你去逛街,服務員想推銷,但你並不想買,直接說no不太禮貌,很多人就委婉的說I"ll think about it。對方聽到這話,就會知趣的離開了。
A: Hey, I have a crush on you, will you go out with me?
我有一點喜歡你,可以和我約會嗎?
B: I"ll think about it.
我再想想(我拒絕)。
考慮一下,該怎麼說?
Let me think about it.讓我想一下
Let"s chew this over/chew on this好好考慮
(PS:chew是咬和嚼,chew over就是反覆咀嚼,比喻反覆考慮)
Let"s chew over the idea before making any decisions.
在下結論前,讓我們再討論一次。
I think I can"t.是中式英文!
3
如果你把"我想我不行"翻譯成I think I can"t,小編只能說你的中式英文太嚴重了!在中文裡會把否定放在後面,但英文里會把否定提前,變成"我不認為我行"。正確說法是I don"t think I can.
I don"t think I can finish this without him.
我覺得沒有他,我一個人完不成。
You are a good boss, I think.≠我認為你是好老闆!
4
如果你這樣和同事談話,小心別有用心的人給你打小報告, I think是"我認為",但故意賣弄放句尾,意思就變成,"起碼我這麼想,別人我不保證"把你本想加重語氣,肯定老闆,活生生變成"也就我覺得老闆還行"這種酸酸的話。
更好的表達
You are a good boss.我認為您是很好的老闆。
You are a great writer.你是很好的作家。
總結:
就像whatever, actually一樣,I think也是一個用爛的口水詞,但在口語中,完全可以省去這種畫蛇添足的表達,直接說會更好。下面就教你,替換千年不變的"I think"!
替換"I think"!
表達看法
I feel...我感覺
I figure that...我覺得
I suppose / guess… 我認為,我估計…
I suppose that was the right thing to do.
我認為那樣做是對的。
強調觀點
in my view / for my part從我的角度看...
as I see it / it seems to me對我來說是這樣
In my view things won"t change
依我看,事情不會改變。
不得不發表感受
if you ask me如果你非得問我
to be honest坦白說吧
as far as I"m concerned目前來說我覺得
If you ask me,you"re making a big mistake.
如果你非得問,那我告訴你,這是個大錯誤。
————每日學英語————
可以在線查詞、翻譯、學習精彩英語短句、搜索海量英語學習資料
如果感覺有幫助,請留言和幫忙點贊,小編謝謝啦~
※在英文中shanghai有可能不是「上海」!那它是什麼意思?
※Maybe為什麼是外國人討厭的口頭禪?
TAG:每日英語 |