文譯界:中英視角的不同
眾所周知,中文大多是流水句,各種主語層出不窮,信息量大,邏輯關係暗含,而英文喜歡層層鋪墊,不喜歡陡然冒出一個主語。最近看的稿子偏文學類,更是深有感觸。
拿姐最喜歡舉的中文視角切換的一個例子來說吧:
王亦東,推了自行車進了門,瞧見李貴在刷油漆,他的老伴兒,陪在一旁給打扇子,真是從心眼裡羨慕。
這一句中,一連串的動詞,再加上視角上的轉換,真是酣暢淋漓啊。英文不整成三句,就會顯得很笨重啊。另外,這兩個「他」,還得要區分,實在是讓譯者好生糾結。
英文是句尾開放,句首盡量短小,而中文,反正沒有主句的限制,可以隨便寫。
在《三體》中,看到這樣的一句,很好地處理了主語變換的問題。
他的目光落在一幅塞外風光上——那是一個荒涼的山谷,雪山從山谷的盡頭露出一抹白;山谷的這一端,半截滄桑的枯木佔據了幾乎三分之一的畫面。
這還只是這一整句的後半部分,原句接近100個字。對原文分析後,我們可以敲定三個主語:目光、山谷、枯木,而且是一個引出一個。目光引出山谷,山谷引出枯木,這樣的銜接,讓讀者覺得自然,也很流暢。可是,中間橫插出來一個雪山,怎麼辦?怎麼辦?完全把這個邏輯鏈接給割斷了!
所以說 Ken Liu 真的是高手,他用了一個動詞分詞,解決了這個問題,把雪山那半句變成了一條「小尾巴」,加在了山谷的後面。且看:
His eyes fell on a frontier scene:a desolate valleyterminatingin a snowcapped mountain. On the nearer end of the valley, half of a dead tree, eroded by the vicissitudes of many years, took up one-third of the picture.
英語就是這樣的邏輯,你往上掛多少分句沒有關係,但是主線的脈絡一定要清晰連續。
姐這樣的解析,你們喜歡嗎?在評論區留言,我就繼續寫這類的。
點廣告的,都是愛學習又有愛心的童鞋
看得懂,記得住,用得上
的翻譯專欄
點點大拇指,也是一種鼓勵
Likes and share matter here
TAG:文譯界 |