《全職高手》在國外也很火?網友:看到君莫笑翻譯後的名字笑了
《全職高手》是一部由小說改編而成的動漫,這部動漫一播出的時候就受到了廣大觀眾的好評,很多書迷表示這部動漫的還原度非常的高。讓大家沒有想到的是這部動漫除了在國內很火之外,《全職高手》在國外也很火,很多網友在看到君莫笑翻譯後的名字笑了,沒先到外國人這麼的直接。
這部動漫無論是從畫風還是劇情上來看都是沒有辦法挑剔的,但是一旦火到了國外之後,很多網友擔心的就不在是劇情還是畫風,而是外國人會把這部動漫翻譯成什麼樣子,畢竟中國文字博大精深,只要有一點點不一樣的地方,差別就非常的大,接下來小編就給各位舉幾個例子吧。
月中眠雖然是這部動漫中一個=不怎麼重要的角色,但是他的名字還是非茶的有詩意的,畢竟月亮在我們中國不僅代表著寧靜,更多的是一種思鄉的情感,沒想到這個名字被翻譯成了「Sleeping Moon」,一個睡覺的月亮可還行,感覺少了很多的意境。
看過這部動漫的人應該對」王不留行「這個詞語非常的熟悉吧,這個是微草戰隊的熟讀《本草綱目》的氣勢,但是沒有想到的是變成英文版本之後就變成了「Vaccaria」,不知道變成藥名之後的」王不留行「還有多少的熱情。其實不止這一個名字,在很久之前全職高手官方微博轉發過的一條消息中顯示將「王不留行」翻譯成了「when blooding」,難道這是對手對他們的期待,期待他們流血嗎?
其中雖搞笑的還是主角君莫笑的名字,沒想到在外國人的眼中君莫笑變成了「Lord Grim」,即不愛笑的、冷酷的王,光看名字就非常的尷尬了。很多網友看到君莫笑翻譯後的名字笑了,沒想到平常幽默瀟洒的老葉,在他們的眼中這麼的好笑。
《全職高手》在國外也很火?網友:看到君莫笑翻譯後的名字笑了,沒想到全職高手已經火到國外去了,不知道你們覺得這幾個名字,那個翻譯後的名字最搞笑?
TAG:清秀桐華 |