這部風靡日本的動漫,翻譯成中文名太羞恥了,無奈只能用英文名!
動漫
08-16
追番的小夥伴一定都會注意到一個問題,那就是很多動漫的名字都是純英文的。有些甚至並沒有中文翻譯,難道會有中文無法翻譯的內容嗎?這明顯是不可能的,所以這些動漫名字之所以沒有翻譯成中文只是因為中文版本有些不合時宜。
《to love》這部動漫的全名其實是To LOVEる -とらぶる-。中文同樣有一個翻譯,《出包王女》。但是如果直接針對英文to love來進行翻譯的話,那麼就可能翻譯成很多意思,而且愛這個詞在中文中既可以作為一個動詞,也可以作名詞使用。
所以進行直譯的話,那麼就會讓人無法理解這部動漫的具體含義,所以不如直接用英文來作為這部動漫的題目。至於標題的具體含義,自然就是見仁見智了。這種情況在動漫中屢見不鮮。
還有一些動漫如果是英文名的話,看上去感覺並沒有什麼奇怪的地方。但是如果翻譯成中文的話,一種後宮番的獨特風格立刻就撲面而來。這種動漫想要通過審核在中國播出的話實在是非常困難。
比如ALICE or ALICE。妹控哥哥和雙胞胎妹妹。像是這樣的動漫光靠自己的名字就足以找來被封禁的命運。現在正是對於動漫作品監管最嚴格的時候,像是這樣羞恥的名字還是用英文名比較合適吧。
※漫威:哪位英雄擁有不死之身,連綠巨人浩克都死了,他竟然死不了?
※海賊王:布魯克一直深藏不露,黃泉果實大發神威,威力完勝四皇
TAG:動漫火鍋家 |