當前位置:
首頁 > 動漫 > 翻譯人員操作失誤,給這些日本動畫起了個怪名後,沒想到都火了!

翻譯人員操作失誤,給這些日本動畫起了個怪名後,沒想到都火了!

很多日本動畫在進入國內之前,大部分作品的名字都是需要經過翻譯的,在翻譯這些動畫名字的時候,有的動畫名字是按照原名的意思去進行翻譯,有的動畫名字卻是會去進行一些改動。當然這些改名的動畫作品有的現在在角落默默無聞,有的動畫作品卻人盡皆知。本次紳士君就來和大家說說那些翻譯人員「失誤操作」後改出來的好作品名吧!

Sword Art Online

這部名為「Sword Art Online」的作品,將英文翻譯成中文後它大概的意思是「劍藝術在線」,因此這部作品也是用過「劍藝Online」這個名字,直到後來輕之國度的TK姐提出了「刀劍神域」這個名字。沒有想到的是,這個名字還獲得了官方的肯定,至於這部作品算不得上一部神作,各位心裡應該比紳士君清楚。

school day

曾經紳士君用這個英文名字和各位小夥伴開過玩笑,畢竟「school day」直譯過來就是「校園的一天」,當然這部作品肯定不可能用這部俗氣的名字,而是用了一個更加符合這部作品的名字「日在校園」。至於這個名字的來歷,一共有兩個猜測,一個是某字幕組的翻譯,另外一個就是某網站的動漫新聞,至於那個更加早,這一點就無從考究了。而且在這個翻譯方式火了之後,另外一部名叫「Summer Days」的作品,也被翻譯成了「日在夏天」。

To LOVEる -とらぶる-

對於「To LOVEる -とらぶる-」這部作品,可能是因為後面的那個日語太難打了,所以很多人都喜歡叫這部作品叫「To LOVE」,其實並不是用這個單詞來稱呼這部作品,那怕是用簡稱也應該是「To LOVEる」。而這部作品的中文名「出包王女」這個名字是台灣東立進行翻譯的,用的是這部作品日文名字「とらぶる」的諧音。在「出包王女」這個名字中,出包是「とらぶる」的音譯,而王女就是指菈菈,因為她是一位外星公主,所以也被稱為「王女」。當然很多人還有一個習慣,就是喜歡將「出包王女」叫成「出包女王」,要知道菈菈現在還沒有稱為女王呢,直接叫女王是不是有點早了呢!(滑稽)

ONE PIECE

「ONE PIECE」的直譯的意思是「一片」,可是熟悉這個名字的小夥伴應該都知道,「ONE PIECE」正是尾田榮一郎的作品「海賊王」的因為名字,正確的來說應該叫「航海王」。當初台灣公司自翻譯的這個名字的時候,自然不能用「ONE PIECE」的直譯「一片」這個詞,至於用日文「ワンピース」的直譯,這是更加不現實的事情,因為這個詞翻譯成中文是「連衣裙」的意思,所以才用了比較符合這部作品主題的「海賊王」。可惜的是後來這家公司破產了,換了一家公司接手了這部作品,雖然他們公司破產了,可是人家還是不願意放棄「海賊王」這個名字的譯名權,最後也是沒有辦法才用了「航海王」這個名字。

好了,本次的科普就到這裡了,不知道看完這部作品之後,各位長知識了沒。而且紳士君上面說的也都是比較優秀的作品,各位小夥伴也都可以去看看這些作品,當然要是因為某部作品被致郁了,千萬不要怪紳士君哦!

謝謝大家!!!我是紳士君,一個gay里gay氣的紳士,每天都會為大家帶來不一樣的動漫解答,歡迎大家前排吃瓜,順便給個關注吧!

您的贊是小編持續努力的最大動力,動動手指贊一下吧!


本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 紳士動漫 的精彩文章:

《魔道祖師》中那些不可描述的事,你都知道多少!
史上最「豪」動漫誕生,一線聲優釘宮理惠都只能為配角配音!

TAG:紳士動漫 |