犯我中華者,雖遠必誅:這種翻譯方式,你想到了嗎?
公元前35年,世間一片祥和,這一年的春天是漢元帝劉奭[shì]當皇帝的倒數第3個年頭,經過了文景之治的大盛,又經過了武帝的揚鞭塞外,這時的漢朝早已經過了百多年的平淡期,這個時間昭君離出塞還有1個年頭,後世的「昭君出塞」的故事還沒有發生,但有一件事發生了。
赫然是,朝廷派到西域的使臣被匈奴郅支單于給殺了!這還了得!郅支單于可算是捅了馬蜂窩了!於是朝野上下群情激憤,這是典型的外交挑釁,外加赤裸裸的蔑視大漢!
於是被任命為西域都護府副校尉的名將陳湯和都護甘延壽矯詔滅掉了郅支單于,然後上疏說到:「臣聽說天下的大義,應該是混天地為一的大一統。昔日有唐虞、帝堯的治世時期,當今有我強漢。而匈奴的郅支單于怎麼怎麼了……(此處省略三千字)「,發出了「宜縣頭槁街蠻夷邸間,以示萬里,明犯強漢者,雖遠必誅!」的呼喊。
而被蕩平的郅支領地康居,都賴水(今恆邏斯河)畔建起了一座郅支城(今江布爾),在後來昭君出塞去和親了,兩件事保證了西域以後40年間的和平和繁榮。
至此,「明犯強漢者,雖遠必誅」名流千古,也演變成了今天的「犯我中華者,雖遠必誅」。
隨著2017年的一個《戰狼2》,「犯我中華者,雖遠必誅」流傳全世界,並有了深遠的影響力,那麼這句話怎麼翻譯呢?
請看
英國BBC評價《戰狼2》是一部「民族主義動作電影」 (nationalist action movie)。並把「犯我中華者,雖遠必誅」翻譯成了「Anyone who offends China will be killed no matter how far the target is.」(誰冒犯我我就乾死誰,不管目標有多遠。【這翻譯太囂張了,英國這是在幫我們拉仇恨嗎?】)
「Even though a thousand miles away,the man who offrout China will pay.」(即使你在千里之外,侮辱中華也會付出代價。);「Chinese judgement comes so soon.」(中國人的審判來的很快)【知乎網友】
「If you mess with China, China will definitely make you pay.」(如果你惹怒了我,我會讓你付出代價);「If you fuck with China, China will definitely fuck you up.」(你要搞我,我就一定會搞你)【搜狐網友】
最關鍵的來了
來看看日本式的翻譯,當然我是完全不懂日語的,但是日語中,漢字的出現頻率非常高,他們稱呼直接用日語中的漢字組合成的句子為「偽中國語「,於是把「犯我中華者,雖遠必誅」放在日語的環境中,我們會發現結果是這樣,
谷歌翻譯結果
為什麼在日語語境中,「犯我中華者,雖遠必誅」會是這樣?看到這種所謂的「偽中國語」的翻譯又是什麼感覺呢?
當然,小啖是有些憤怒的,還記得有段時間日本的所謂「偽中國語」對答,還大有走紅中國網路之勢,對此小啖表示請不要把一些不值當的東西當成寶,國家的崛起,又何須這樣的東西呢?