「韓嗲」少功:機器人寫作,將會篩選掉一些不合格作家
提到韓少功,很多人首先都會想到《爸爸爸》這部著名中篇小說。
《爸爸爸》以一種象徵、寓言的方式,描寫一個原始部落雞頭寨的歷史變遷,展示了一種封閉、凝滯、愚昧落後的民族文化形態。通過對主人公白痴丙崽的刻畫,勾勒出人們對傳統文化的某種畸形病態的思維方式,表達作家對傳統文化的深刻反思與批判。
在荷蘭漢學家、翻譯家林恪眼中,這部作品不僅深深地吸引了他,而且還為他打開了新大門,甚至影響他對翻譯工作產生興趣。
荷蘭漢學家、翻譯家林恪
8月14日,在第五次漢學家文學翻譯國際研討會開幕式現場,林恪代表來自英國、法國、日本等24個國家的38名翻譯家致辭。他提到,上世紀90年代初,在巴黎求學時,接觸到法文版的《爸爸爸》,他深深被故事吸引,他幻想著能用自己的母語荷蘭語翻譯這部小說。
圍繞此次會議討論的主題,林恪坦言,在翻譯作品的選擇上曾遇到文化差異等問題,就像韓少功《爸爸爸》里的地區背景一樣,給外國譯者帶來了挑戰。
同時,文中的語法特點、文學技巧也給他們提供了借鑒。林恪認為,如何重構《爸爸爸》的中國寓意,而不失其中普世的幽默,如何把中國文學傳播給世界各地的讀者和文學愛好者這正是這項工作的魅力所在。
著名作家 韓少功
1953年出生於湖南長沙。第四屆魯迅文學獎得主。1980年、1981年獲全國優秀短篇小說獎;2002年獲法國文化部頒發的「法蘭西文藝騎士獎章」;2007年獲第五屆華語文學傳媒大獎之「傑出作家獎」。他的作品分別以十多種外國文字共三十多種在境外出版。代表作:《月蘭》《馬橋詞典》《山南水北》《日夜書》《革命後記》等。
「韓嗲」談機器人寫作
8月14日下午,在第五次漢學家文學翻譯國際研討會分組討論第三小組討論會現場,主持人魯敏在介紹韓少功時親切稱其為「韓嗲」,意為非常優秀且受人尊敬的長者。
其實在湖南老家,韓少功也會被當地人稱作「韓嗲」。「嗲嗲」是湖南俚語,意為爺爺、外公等男性年老長輩。在研討會這樣的場合,使用「韓嗲」這一稱呼,也表明了各位作家、翻譯家對韓少功的敬重。
會上,韓少功言簡意賅地談及機器人寫作為人類帶來的影響,他認為科技的發展勢必會對當代作家提出更為嚴格的挑戰,一些不合格的作家將會被篩選掉。
? end ?
記者 | 陳思思, 畢堯堯 、張生鳳(實習)
編輯 | 思醬
責編 | 李粒粒
※500幅大師真跡藏畫將現身貴州美術館,約嗎?
※天朝上品雞尾酒全球發布,貴人戰略國際化紐西蘭巡禮
TAG:貴州綜合廣播 |