當前位置:
首頁 > 教育 > 把「負責」譯成「be responsible for」,英語水平達不到外企要求

把「負責」譯成「be responsible for」,英語水平達不到外企要求

工作中用到的英語的同學都知道,用太簡單或者太複雜的表達都不好,關鍵要懂得結合語境來運用辭彙,特別是商務環境,我們用詞就要注意一點。

比如要表達「拿出想法,注意」,我們容易翻譯成「think out an idea」,其實也挺好,但是不如come up with an idea來得貼切;要表達「上班打卡」,很多同學會翻譯成keep a record when going to work,也就是比較安分地說明,上班要做記錄,地道的表達很簡單punch in或者clock in ,要打卡下班就是punch out或者clock out;要表達「跳槽」,很多同學會說hunt for jobs,這個短語只是表達「找工作」,沒有突出「離開原來工作」的意思,這麼看來還真的複雜,到底這麼說?別急,有個英語表達是hop from job to job,hop 是「跳躍」之意,這麼看來很形象吧?要表達「老客戶」,同學們易於說old client,非常中國式,正確的說法是regular client,也就是經常光顧的常規客戶。

把「負責」譯成「be responsible for」,英語水平達不到外企要求

要表達「負責任」我們會怎麼說?相信99%的英語愛好者會說be responsible for sth,這個表達當然是實用的,經得起考驗的,但是小編進去外企之後,發現外國客戶還有美國同事很少用這個表達,他們都用哪些呢?我們得好好學習一番。

第一個:in charge of sth 負責某事

Who is in charge of production?

誰負責生產?

第二個:take care of sth 負責某事。

我們的認知當中,take care of 只有「照顧」的意思,實際上也有「負責」。

I"m the one who took on the job, so let me take care of it.

這事是我應下來的,由我負責吧。

把「負責」譯成「be responsible for」,英語水平達不到外企要求

第三個:look after sth

我們的認知當中,同樣認為look after 是「照顧小孩」,而不知道有「負責」的意思。

Mr. Paul looks after marketing.

保羅現在負責營銷。

第四個:take (on) responsibility for sth 為某事負責任

Don " t take on responsibility that you cannot handle

不要承擔你所無法承擔的責任。

第五:be accountable for sth 對某事負責任

We have to be accountable for our actions.

我們不得不對我們的行動負責。

把「負責」譯成「be responsible for」,英語水平達不到外企要求

大家也看到了,要表達「對.負責」的時候,我們完全可以靈活一點,不要局限於be responsible for。其實懂得用這樣的同義詞替換的方法來學習英語,辭彙量真的會變得很大,自己的口語,翻譯,寫作能力都會提高很大。畢竟掌握的辭彙,就是你自如運用英語的資本,今天的內容大家要好好複習一下。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!

TAG: |