當前位置:
首頁 > 娛樂 > 《如懿傳》登陸全球多地市場,TVB粵語台灣繁體字版本放映

《如懿傳》登陸全球多地市場,TVB粵語台灣繁體字版本放映

文/馬慶雲

8月20日,電視劇《如懿傳》登陸騰訊視頻平台。這部電視劇可謂命途多舛,雖然已經公布內地衛視預告片,但最終還是退出衛視平台,專攻互聯網路。與此同時,另一部乾隆和妃嬪題材的電視劇《延禧攻略》已經捷足先登,愛奇藝平台上線,並且吹起一陣不小的宮斗熱潮。

或許是《延禧攻略》的成功,讓《如懿傳》最終確認信心,中國的互聯網視頻平台的發行能力和收益能力,早已可以與衛視平台同日而語,甚至有了追趕超越的味道。與《延禧攻略》依託國內視頻平台為欄板跳躍到國際市場的做法類似,電視劇《如懿傳》目前也確認了多地多國多語言的版本。

美國平台方面,《如懿傳》登陸福斯傳媒電視劇頻道,這個頻道依託美國本土視頻平台,可以將電視劇發行到很多亞洲發達國家和歐洲國家與地區,並且在北美有相對收視優勢。目前,《如懿傳》福斯傳媒版本以漢語發音和英語配音版本發行。後續可能還會出現精裝剪輯版。

值得注意的,是早在《甄嬛傳》的時候,便出現了針對美國市場的精簡版本。美國本土英語觀眾對中國宮斗戲也表現出巨大的興趣。而這部《如懿傳》也正是《甄嬛傳》的作者流瀲紫又一部宮斗大戲。英語版本的發行,意味著《如懿傳》也開始走向國際市場,並且向發達國家輸出中國娛樂內容。

目前,北美版本將晚於中國內地一小時上線發行。這也是該戲對國內市場的重視使然,國內依舊是《如懿傳》的最重要市場。而在中國其它地區,也出現不同版本上映。尤其以香港的粵語版本和台灣的繁體字版本最為值得注意。

香港方面,《如懿傳》登陸TVB的my TV super 電視劇頻道。這個頻道的用戶將與大陸網民同步收看這部宮斗大戲。而後續粵語版本,TVB也正在製作當中。TVB在剪輯電視劇方面,多有自己的特點,《延禧攻略》中TVB版本更是堪稱可以讓攻略迷再次追劇的「另一部」佘詩曼版「延禧攻略」。

而這次的粵語版本發售,更多的是迎合香港本土市場,和廣東等地的粵語市場。對於這部大製作的電視劇而言,能夠在香港獲得成功,也是其追求的目標之一。同時,在中國台灣方面,這部《如懿傳》也有所斬獲。

它將同期登陸中國台灣的衛視中文台和緯來電視台。而衛視中文台版本的特點則是漢語普通話發音,加上繁體字字幕。中國港澳台等地,依舊流通漢語繁體字,並未做六幾年的漢字簡化工作,因此,繁體字版本正是迎合港澳台和新加坡等地的漢語觀眾。

同時,這部《如懿傳》還在東南亞其它國家和地區的電視台有所斬獲。中國電視劇已經有多部進入東南亞市場,尤其以粵語版本更能迎合當地觀眾的需求。這部依託國內視頻平台發行的大製作電視劇,輸出全球多地市場,商業效果空前,但也面對一個「古老」的爭議。

自《甄嬛傳》輸出北美之時,便有類似爭議。中國電視劇以宮斗題材輸出,是否有損中國的現代化形象。關於這種爭議,當時已經眾說紛紜。隨著《延禧攻略》和《如懿傳》的再次輸出,宮斗題材也再次引起討論。

對於中國影視劇製作方而言,能夠將自己的產品輸出,首先便是商業運作中的成功。我們只有現行通過國外觀眾喜歡看的題材來獲得市場份額,才能在後續的動作中潛移默化地輸出更多文化內容。

對於國外觀眾而言,大家更多的是知道中國是歷史古國,而這類古代的宮廷戲份,也更容易首先獲得認可。至於宮斗方面,倒不能完全以「辮子戲」來論處。無論是《延禧攻略》還是《如懿傳》,最終傳遞的觀念都是這種宮廷鬥爭已經帶來巨大傷害,並非劇情創作者擁護——劇情所展示的,正是作者所批判的。

藉此,我們可以認為,宮斗戲的目的就是反對任何形式的宮斗,包括歐美市場感興趣的職場鬥法。中國人通過這類題材提出自己對宮斗的看法,那就是批判鬥爭,提倡某種「延禧」和「如懿」式的和平共榮。

因此,我覺得,對於中國電視劇的走出去,應該多一點支持。依據韓國方面的市場調查發現,韓國電視劇的對外輸出,與韓國商品的境外受歡迎程度是呈現非常明確的正比例關係的。對於中國電視劇從業人員來講,我們輸出中國影視劇,也正是為中國商品開拓更廣闊的境外市場。影視與商業,相輔相成。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 馬慶雲 的精彩文章:

《動物世界》較量《金蟬脫殼2》,李易峰預售第一領跑黃曉明
《龍蝦刑警》劇情好似二人轉,周雲鵬實力打臉章子怡的沒演技說

TAG:馬慶雲 |