當前位置:
首頁 > 最新 > 出版圈下一個C位會是他們嗎?

出版圈下一個C位會是他們嗎?

關注並在對話框回復「搜索」

姜珊丨文

竇元娜丨記者

雒文佳丨編輯

姜珊

五洲傳播出版社國際合作部主任

在歐美,版權貿易已有百年歷史,版權經理人是一項廣為人知的工作;但在國內,直到2015年,「版權專業人員」才首次被正式納入《職業分類大典》, 全國的版權工作人員真正有了一個「名分」。這也說明了在文化產業快速發展的形勢下,版權經理人地位的不斷提升。

在我的理解中,版權經理人是將圖書版權銷售(Sales)和市場營銷(Marketing)結合的項目管理者,是推動一個出版項目從無到有、從有到精的牽引人。一個優秀的版權經理人,應當是操盤者、造星機,有能力將籍籍無名的作者打造成擁有國際影響力的巨星大咖。

在進入出版行業前,我曾在一家能源投資與建設公司工作。投身版權經理人職業後,我發現一件很有趣的事:儘管合同標的金額可能有數萬倍的差距,版權經理人和EPC工程總承包商的角色卻十分類似。

EPC工程總承包商指的是Engineering(設計)、Procurement(採購)和Construction(施工),而版權經理人所做的工作也可以說是設計(選題策劃)、採購(找合適的賣/買方)、施工(項目的具體實施),而PMP(Project Management Professional) 的許多理念也同樣可以應用於版權管理和經理人工作中。

與歐美版權經理人高度專業化、標準化、流程化的工作不同, 國內的版權經理人的工作更為龐雜和瑣碎,除了日常的談判簽約、書目製作、參加國際書展、作品推銷等工作以外,版權經理人還普遍承擔著大量其他的工作, 如各類項目申請及結項、外事行政手續、助理編輯、翻譯等, 常常有人笑言, 在出版社裡只要是和「外國」 與「外語」 相關的事宜, 都要由版權經理人來承擔。

從2012年加入五洲傳播出版社從事版權貿易工作以來, 我進行的大部分工作是版權輸出, 向全世界的出版和文化機構推廣中國圖書、中國文化。五洲傳播出版社是一家外向型的出版社, 做版權貿易的條件可謂「得天獨厚」。

作為一家年出版品種僅有200餘種的小社, 每年能輸出100餘項版權,在全國單體社中連續多年名列前茅。這固然得益於五洲社國際化業務開展較早、取得了一定的先發優勢, 也和五洲社國際合作部全體成員的專業和敬業分不開。

除了外語水平、法律知識、國際貿易知識、商務禮儀等必備技能之外,我還有版權輸出和對外合作等方面的經驗可以分享。

「串包間」, 找准在不同文化圈裡版權推廣的差異化路線

現在大家在通過版權貿易推動中國文化「走出去」的過程中,都有急切的要「登上國際舞台」和「將紅旗插遍全球」的心理,這種積極和投入的態度無疑值得肯定。也正是在這種精神的鼓舞下,「走出去」 的事業開展得如火如荼,在短短十餘年中取得了令人欣喜的進步。

在如今版權輸出數量井噴式增長、版權貿易逆差不斷縮小的背景下,提升版權貿易質量、切實增強輸出圖書的國際影響力和傳播力這一課題擺在了版權經理人面前。

正如2015年度中華圖書特殊貢獻獎青年獎得主、著名譯者Eric Abrahamsen(中文名:陶建)所言,這個世界實際上不存在一個中心舞台,而更像是一個唱卡拉OK的地方,裡面有大大小小的包間, 每一個包間都是一個文化圈,中國文化「走出去」並沒有所謂的「登上國際舞台」,而是要在各個包間串門的過程中慢慢提升。

中國文化「走出去」、中國出版「走出去」、中國文學「走出去」都非一日之功,也沒有一個放之四海而皆準的金科玉律。

陶建

每個文化圈都有其自身的特點和發展軌跡,唯有用真誠、熱情、耐心和尊重,發掘每個文化圈的特點、優點,繼而找准差異化推廣中國文化的突破點,才能逐步得到更深層次的認同。

先確認眼神,看是不是對的人

中國有五百餘家出版社, 每一家出版社都有自己獨特的定位和出版範圍, 一般不會貿然選擇與本社出版路線不相符的作品。

外國出版社也是如此, 童書出版、學術出版、藝術出版、大眾出版等等, 大家各司其職, 術業有專攻, 這是出版社對作者和讀者負責的一個表現。

各出版社的版權經理人在尋找海外合作夥伴的時候, 一定要注意先做好功課,了解對方的出版方向是否和本社對口,否則投入再多的時間、花費再多的精力, 僅成效甚微,甚至可能起反作用。

GIF

記得有一年的北京國際圖書博覽會,阿根廷某大學出版社負責人來華參展,前來會談的版權經理人絡繹不絕。這位負責人告訴我,當天雖然接待了十餘位會談者,但大多數中國出版社和該社出版方向不符,他不得不花大量時間和每家社解釋「我是誰、我要幹嘛、我為什麼不能和你合作」,更有甚者在他明確表示方向不符、沒有意向合作後仍反覆推銷本社圖書,令他疲憊不堪。

熱情、執著固然是珍貴的品質,卻也要注意分寸,我們應當用職業的素養和高質量的產品說話,而不能寄希望用熱情和軟磨硬泡感動對方。

疑人不用,用人不疑,將合作夥伴的作用發揮到最大

五洲社每年輸出版權100餘項、在海外組織活動十餘場, 先後承擔了多個部委共計幾百個國家「走出去」 項目, 還負責本社小語種圖書的編輯出版項目。之所以能夠高質量完成如此密集的工作, 得益於五洲社高度重視版權工作、長期致力於中國文化「走出去」 的紮實積累。

一方面, 五洲社培養了一支高素質、懂業務、肯吃苦、敢創新的團隊, 克服語言不通、交通不便、當地物質匱乏等艱苦條件, 扎紮實實把工作開展到一線去; 另一方面, 五洲社已經做到了在五大洲洲洲有朋友、處處有夥伴,與數十個國家的出版機構及政府主管部門建立了真誠、穩定的合作關係, 實現了項目落地。當地合作夥伴通過我們,了解到中國文化「走出去」 的各項政策,也進一步增強了合作的信心。

同時,他們是最了解當地市場和讀者需求的人,我們只有與當地機構(無論是政府主管機構、出版企業或者文化研究機構)聯手,真正深度合作,令對方在推廣中國文化的過程中, 切實從當地市場上獲得更多的經濟效益,中國文化才能真真切切地走進去, 做到讓當地群眾喜聞樂見。

五洲傳播出版社阿聯酋編輯部簽約儀式現場

到今年, 我投身版權行業已有6年,去過20多個國家,和數十家大大小小的外國文化機構打過交道, 認識了幾百個膚色各異卻同樣熱愛中國的朋友,辛苦不言而喻,但感動常在,欣慰常在。

當在國外街頭隨便進一家書店,驚喜地看到我賣出版權的圖書正在這家書店銷售、商家還在櫥窗打出海報的時候; 當看到幾百位墨西哥讀者把我們書展的展台圍得水泄不通的時候; 當我聽見阿聯酋兩個女學生告訴我她們很喜歡我們出版的介紹馬雲的圖書的時候; 當我們的作家走在異國他鄉街頭,被當地粉絲追著求籤名合影的時候;當在各國電視台、報紙、網媒、大學學報、書展特刊都看得到我們的活動海報、我們的圖書宣傳、我們作者的大幅肖像、我們作品的評論的時候,我想,這就是我們堅持的理由。IP

這裡的留言區

等待有態度的你


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 國際出版周報 的精彩文章:

區塊鏈如何運用到圖書出版當中?

TAG:國際出版周報 |