當前位置:
首頁 > 最新 > 英文模板里謎一樣的文字都是些什麼?

英文模板里謎一樣的文字都是些什麼?

如果你留意過,下載PPT君的模板的時候,文字填充區域總是寫著這樣一段話。

不知道你閑時有沒有納悶這些乍一看以為是英文卻完全不認識的文字到底是哪國語言,又到底是什麼意思。

事實上,這是一種幾乎除了梵蒂岡就不再書面使用的文字,卻為英語和眾多其他西方語言創造新詞提供了源頭和靈感。它輝煌於中世紀,是歐洲大陸的通用語,研究科學、哲學和神學的必需工具,也是研究人文科學的前提條件。在英美古典小說里常常會看到主人公在主日學校里痛苦的經歷,大多都與這種語言學習有關。

是的,它是拉丁語,複雜包容而美麗的語言,然而上述文面本身連起來並不構成流暢的語義。

???你的頭腦里可能充滿了問號。

首先,「Lorem」本身都不是一個詞,而是「dolorem(痛苦)」一詞的一部分(當然這在拉丁語里很常見),「Lorem Ipsum」卻成為全球排版設計者熟知的填充文字。它於16世紀由印刷業初次使用。排版設計者特意隨意拼湊了一段像是醉酒的人說的不成章的話——使用者不會費勁閱讀(因為讀不懂),不會將之與任何語言混淆,也不會忘記刪除;反之他們的注意力會集中在文欄位落的視覺效果。1960年代英國一家名為Letraset的公司(平面設計界的老字號,創造了諸多字體標準和行業標杆)在干轉印紙上使用了Lorem Ipsum,從此填充文字聲名大噪。90年代桌面出版在軟體、網頁等設計中廣泛使用,Lorem Ipsum終究沉澱為一種傳統。

中文設計里也有類似的概念,叫做「假字」,甚至有專門的假字生成軟體。它們看起來長這樣:崸矹汒魾溽磥劦一犈啅茦弨犰俙乜。老實說,第一次看到的時候我是有點頭疼的,因為排版講究的並不是將一個個分立的元素放在工作區內,或是只看整齊美觀,也要講究版式和內容的和諧。在我看來,中文假字破壞了方塊字成篇的美感,不如拉丁語在英文模板中賞心悅目。

據拉丁研究者考證,這段拉丁語源自羅馬共和國晚期的哲學家、作家和雄辯家西塞羅的著作《論至善和至惡》(《論到的目的》)。他是古羅馬著名的文學人物,其影響在文藝復興時被重新振興,並在啟蒙時代達到巔峰,常被亞當斯等人引用。1914年譯者Harris Rackham將Lorem Ipsum(pain in its self)相關文本譯為:

Nor is there anyone who loves or pursues or desires to obtain pain of itself, because it is pain, but occasionally circumstances occur in which toil and pain can procure him some great pleasure.

(非專業翻譯:沒有人會熱愛、追尋或希求痛苦本身,因為它是痛苦;但偶爾辛勞和苦痛會帶給我們高濃度的快樂。

——換句話說,做PPT模板是一件消耗體力、腦力和眼力的活,可是如果能得到大家的支持、點贊、轉發,總是比喝了奶昔還要甜)

接觸英文世界的時候我總能感受到現代的高速發展也多少能在古典里尋根,而在中文世界裡卻寥寥,不免有些遺憾。不過謠傳(我並沒有使用過),Adobe中文版里使用的是楊慎的《臨江仙·滾滾長江東逝水》——是真是假且不論,只祈願我們的傳統並不會流失在商品化大潮和無處不在的電磁波輻射中。

如果喜歡,

如有啟發,

歡迎分享至朋友圈。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 PPTer 的精彩文章:

PPT製作的能動性

TAG:PPTer |