抗戰時期,侵華日軍身邊的翻譯官都是從哪兒找的?
商務合作QQ:3304279071、3517046736、6240132
我們看各種抗日劇就會發現,
很多抗戰劇當中都會出現一類人,那就是鬼子的翻譯官,而且這個「職位」在抗戰時期還特別多。
事實上也的確如此。比如,華北日軍的很多部隊都是以中隊、小隊為單位分散駐紮在各個鄉鎮和炮樓。
從理論上來說,日軍每一個分散駐紮的中隊和小隊,必須都有專職翻譯官。
但會外語的前提是多少得有點文化,
據《民國教育史》等材料記載,1949年中國的文盲率大約是80%,
那麼問題來了,在當時文盲率那麼高,留洋會日語的人也寥寥無幾的情況下,
日軍是怎麼實現幾乎一個村就有一個懂日語的翻譯的?這看起來好像是不可能的任務。
總體來說,
日軍翻譯官有幾種,日本人、朝鮮人和中國人。
因此,懂得日語和漢語的朝鮮人翻譯官,就成為了一種普遍現象。
東京外國語學校「漢語學科」課上一景
擔任日軍翻譯官的中國人,
語言水平最厲害的肯定是從日本回來的留學生。
比如,李宗仁就提到過一個有助於抗戰的翻譯官——來自大連的何益之,不過現在大家都叫他夏文運
。他畢業於日本帝國大學法律系,屬於高級翻譯官,在日軍華南各機關總部任職,曾接觸岡村寧次、板垣征四郎等日軍頭目,關係非常親密。後來他被李宗仁策反了,成為了中國獲取日軍情報的重要來源之一。
李宗仁曾經說過,日軍每一個軍事動向,我方都事先得報,甚至軍委會所得情報都不如第5戰區所得可靠,軍令部屢次嘉獎第5戰區情報組,此實何君之功。
夏文運
但是因為化名何益之的夏文運,
從偽滿洲國起就為日軍服務,而且在漢奸政府級別太高,「漢奸」身份難以擺脫。
因此,在戰爭結束以後,還是李宗仁出面才得以釋放。但是,懂中文的日本人和朝鮮人數量再多也不可能達到「每村一個」的水平,所以我們再來說說傳統的「鬼子翻譯官」,就
是那種經常出現在影視劇中,在華北大平原上跟著日軍掃蕩征糧的翻譯官。
舉個例子,1941年2月,駐紮在河北獻縣的日軍部隊是「山田大隊」,即「獻縣駐屯隊山田部隊」。
這個大隊有4個中隊,但是編製都很小,總共只有500多人。
從1941年3月開始,山田大隊及其下轄的中隊和小隊都成立了特務隊,專門負責打探情報。光是在獻縣縣城,
山田大隊就有80多人的特務隊,其他各個中隊也都有自己的特務隊。
一旦得到情報,密探會就近報告,隨後當地日偽軍就會出動,騎著自行車快速抵達。然後就是抓、拷問、索要情報,以進行下一次對抗日游擊隊的襲擊。到了1941年夏天,日軍特務隊規模越來越大,設置了5個科室,2個獨立小隊,4個作業班,還有大隊長,副官,小隊長,班長,科長,科員等等。
但是如果漢奸不懂日語,就是發現了問題,也沒有辦法報告給日軍。
日軍為此採用了兩個辦法,得到了大量的低級別翻譯官。
第一步是讓所轄各個鄉鎮,每一個鄉挑選兩三個人出來當漢奸,不當也得當,而且還要打上「連環保」,防止跑掉。
一旦逃跑,就連保人以及本人家屬也要被殺掉。
這些被挑選出來的人被集中起來上培訓班,讓「種子翻譯官」教他們學習日語和一些情報知識。然後再將這些學員打亂,
分配到日軍的各個小隊當中去,在平時的生活和工作中繼續學習日語。
因為害怕挨打,這些漢奸翻譯官學習日語的速度確實提高了很多。
最後,我們再說一下所謂的「種子翻譯官」。日軍是從哪裡找到的這些老師呢?
除了懂漢語的日本人外,更多的還是來自偽滿洲國的翻譯官。
駐山東壽張縣日本軍宣撫班裡的漢奸
這裡介紹一個日語翻譯——季德一,大連人。日俄戰爭後,大連成了日本的殖民地。季德一17歲時就在日本人南滿鐵路幹活,後來為了升職漲工資,
就報名日本東京綜合學校機械系函授班,也就是說,他是在中國學習了日本學校的函授課程。
不中不日的「協和語」也是實現「翻譯」的招數
1939年,他從東北來到華北,考取了日軍華北方面軍宣撫指揮班翻譯官這個職位。從1940年到1941年,季德一都跟著日軍在山西掃蕩,每到一個村鎮,就開始燒草垛,說八路軍就隱藏在草垛裡面。我們看很多抗日劇,
日軍一來掃蕩,主人公就都躲藏在草垛里,其實這非常不真實。日軍掃蕩一點蛛絲馬跡都不會放過,所以抗日艱苦,前輩偉大。
日軍也會編出諸如「軍用支那語大全」來教日本兵一點中文
季德一後來擔任了偽軍第24集團軍的中校聯絡官,在這期間季德一在林縣抓住了一個當地農民,
懷疑他是八路軍的密探,就對他進行嚴刑拷打,導致其當場死亡。
到了1944年,經過日本人推薦,季德一擔任了關東軍第693部隊翻譯官,就在金州擔任管理數千名被抓來的我國勞工的任務,當然,也有教日語。每天,身為翻譯的季德一都在日本人的食堂吃飯,
而勞工們每天都只能吃硬邦邦的帶皮高粱米,很多人因為營養不良和疾病被折磨致死。
抗戰勝利以後,
季德一是「資深」漢奸,他被法庭判了死緩,後來因為表現良好改判為無期,後減刑,於1975年被釋放。
《小兵張嘎》中「胖翻譯」可能是國內知名度最高的「翻譯官」了,扮演者王澍是俄語翻譯出身
外語,是一種工具,當它被用來進行侵略戰爭時,就會伴隨著血雨腥風的罪惡。當它被用來建設和平時,可以實現互通有無。
看著日劇、日本動漫成長起來的年輕一代,無論會不會日語,也不能忘記那段在中國大地上充滿了「翻譯官」的歷史。
歷史開講了| 誠邀編輯(兼職)
如果您熟悉歷史類平台的文章調性,有才華、有調性,有內涵而不失風趣,懂歷史事、懂媒體,我們可以為您提供一個最優平台,我們歡迎具有寫作經驗的人士加入(地域不限)。聯繫請帶上作品(無作品勿擾)添加微信號:hutui996,添加時請註明:應聘編輯(歷史開講了)
你的內褲該換了!
超薄冰絲!
開車上班舒服又親膚!
開箱驗貨,貨到滿意再付款!
(點擊圖片即可查看詳情)
※200美軍圍攻,14歲薩達姆幼孫卻死戰到底,民眾:總統一家沒孬種
※緝毒警死前被凌虐45小時,全程清醒:哪有歲月靜好,只因有人替你負重前行!
TAG:歷史開講了 |