當前位置:
首頁 > 最新 > 賈平凹著作走向世界

賈平凹著作走向世界

法制晚報訊(記者 張恩傑)賈平凹是為數不多的走上國際舞台的中國作家之一,他的作品已經被翻譯成英、法、德、俄、日、韓、越南語等30多個語種,已經進入英語、西班牙語、瑞典語、義大利語、日語、阿拉伯語等多個市場。

昨日,中國當代文學家賈平凹亮相第25屆北京國際圖書博覽會,在他見證下,人民文學出版社(以下簡稱人文社)與黎巴嫩雪松出版社簽署了其新作《老生》的阿拉伯語版的版權輸出協議,這本《老生》將在整個阿拉伯語地區發行。

在昨天的博覽會上,賈平凹就其海外版權成果及如何更好地翻譯他的文學作品,與來自墨西哥、義大利、英國、哥倫比亞和黎巴嫩等國家的五位出版人和譯者進行了討論,「我的作品鄉土色彩比較濃厚一點,翻譯的時候,對於方言只要稍加註意即可。我擔心的是,如何將我作品文字本身的審美趣味能夠原汁原味地表現出來。」

作品被翻譯成30個語種

俄語版《秦腔》剛剛首發

昨天,人文社社長臧永清透露,賈平凹的作品已經被翻譯成英、法、德、俄、日、韓、越南語等30多個語種,已經進入英語、西班牙語、瑞典語、義大利語、日語、阿拉伯語等多個市場。

值得一提的是,墨西哥二十一世紀出版社剛剛出版了賈平凹的作品《極花》,這是賈平凹第一部被翻譯成西班牙語的作品。《極花》的西班牙語版編輯艾蓮娜·巴贊女士在現場展示了新鮮出爐的《極花》西語版封面,得到了賈平凹先生和現場讀者的一片讚譽。

翻譯過李敬澤《青鳥故事集》和賈平凹短篇小說《製造聲音》西班牙語版的青年譯者羅豹鹿先生不僅在現場朗讀了賈平凹新書《山本》後記片段,還從譯者的角度講述了向拉美出版社和讀者推薦中國文學的經驗。在他看來,共同的情感是人類交流之本,文字文學的魅力在專業翻譯家和出版機構的共同合作下,能夠打破地域阻隔,傳遞到更多角落。

法晚記者還獲悉,除了以上幾個語種,由人文社以破紀錄的版稅輸出的法語版《帶燈》將於今年10月在法國面世,俄語版的《秦腔》也通過「中俄互譯項目」於活動當日早些時候剛剛首發。

義大利語版《帶燈》獲翻譯獎

《老生》將被翻譯成阿拉伯語

值得關注的是,義大利漢學家樂洋和卡特琳娜合作翻譯的義大利語版《帶燈》於今年7月獲得了義大利克拉里絲·阿皮亞尼(ClarisAppiani)翻譯大獎。而賈平凹新作《老生》將繼續由出版了義大利語版《帶燈》的羅馬Eliot出版社出版。

在活動現場,《老生》的義大利語譯者李莎和英語譯者克里斯托夫與賈平凹進行了對談。李莎分享了自己多年來翻譯中國文學的心得和對中國文學的感受,特別提到了她如何在翻譯中處理賈平凹極富地域特色的語言。

《老生》的英國譯者克里斯托夫·佩內博士曾經翻譯過麥家的《解密》,他也分享了自己對賈平凹作品的解讀,特別提到了《老生》故事中的《山海經》片段,體現了佩內博士對中國傳統文化的深刻研究。他和李莎女士還共同交流了在翻譯賈平凹作品過程中遇到的鄉土方言濃厚等難點。除了《老生》以外,《極花》、《秦腔》等作品的英語版也正在翻譯中。

活動結束後,在賈平凹先生和潘凱雄副總裁的共同見證下,人文社與黎巴嫩雪松出版社簽署了《老生》的阿拉伯語版的版權輸出協議,這本《老生》將在整個阿拉伯語地區發行。

文/記者 張恩傑

(張恩傑)

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!

TAG: |