當前位置:
首頁 > 美食 > 老外翻譯的中國菜,簡直笑出豬叫聲,西湖醋魚名字讓人想不到

老外翻譯的中國菜,簡直笑出豬叫聲,西湖醋魚名字讓人想不到

來一份「法式甜酸西紅柿片配黃油雞蛋粒」,如果在外國,你在中餐館聽到了這個名字,請不要驚訝,這就是西紅柿炒雞蛋,沒錯,翻譯過的中國菜名就是這麼牛。老外翻譯的中國菜,簡直笑出豬叫聲,西湖醋魚名字讓人想不到。

1、九曲大腸zigzag big guts鋸齒形大肚臍,彎彎曲曲的腸子,總感覺都一個更威風。這就是外國人對中國菜的翻譯,你喜歡哪個意思?

2.西湖醋魚West Lake Fish in Vinegar Gravy,僅有的幾個中國人能弄明白的中國菜翻譯,西湖醋魚名字是不是想不到?

3、麻婆豆腐|Stir-fried bean curd in spicy sauce /pockmarked grandma』s bean curd。滿臉麻子的老太婆做的豆腐,這聽起來就沒啥食慾,但是在外國很受歡迎。

4、干爆鴨子,這個中文名沒毛病,但是翻譯成英文後,就變得極為傳神了,簡直笑出豬叫聲。一道菜叫這個名字,老闆膽子很大哇。

還有上面的這些中國菜的翻譯,你覺得哪個最傳神?淡然,除了老外的翻譯,還有就是中國人的各種奇葩翻譯。

佛跳牆翻譯成「God use VPN」,嗯,這個名字很是通俗易懂哈,mmmmmmm

最後說說我們學校的「一葉扁舟」,你們學校有么有?


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 欠揍的瘦子吃貨 的精彩文章:

她17歲出家為尼,40年吃齋念佛,做出的齋菜曾經登上紐約時報
幾種「奇葩」的冰棍,還有泡麵味的?最後一種號稱冰棍界的棒槌

TAG:欠揍的瘦子吃貨 |