當前位置:
首頁 > 最新 > AI時代,眾包翻譯是行業的未來嗎?

AI時代,眾包翻譯是行業的未來嗎?

全球化為語言服務行業帶來了更多的機會,各行各業對語言服務業的需求持續增加。據美國著名語言行業調查機構Common Sense Advisory(CSA)公司發布的《2018年語言服務市場》報告估計,2018年全球語言服務和技術市場規模將達到465.2億美元,而且幾乎所有大大小小的語言服務公司都增加了語種數量。預計未來語言服務行業還將繼續增長,2021年整個行業市場規模將達到561.8億美元。

來源:Common Sense Advisory

可見,翻譯市場空間很大,而翻譯技術和翻譯模式也在不斷創新。在共享時代,人工智慧、雲計算、眾包翻譯等都在改變著翻譯行業的未來。

隨著互聯網的發展、大數據時代的到來,「眾包」一詞十分火熱。對於眾包模式,我們並不陌生,維基百科、YouTube 、Facebook等都被視為經典的眾包案例。在互聯網大眾的參與下,整合集體智慧的眾包優勢很明顯:成本低、效率高、調動了潛在的生產資源,還能滿足個性化需求。也正是因為如此,眾包模式最近幾年在翻譯行業滲透速度極快,各式大大小小的翻譯眾包平台不斷湧現。

那麼,在人工智慧時代,眾包翻譯會是未來翻譯行業的一個發展趨勢嗎?如何才能最好地利用眾包模式提供高質量的翻譯呢?

何為眾包模式?

2006年,美國知名IT雜誌《連線》(Wired)記者Jeff Howe在題為《眾包的興起》文章中首次使用「眾包」一詞,用來形容一種全新的商業模式,指的是企業或組織乃至個人將工作任務以自由自願的形式外包給非特定的社會大眾的做法。

Jeff Howe

眾包翻譯則指的是眾包在翻譯行業中的應用,將最初由職業譯員完成的翻譯任務以自由自願的方式外包給非特定大眾譯員的過程。

眾包模式其實是基於「用戶創造內容」(UGC)的理念,充分發揮大眾群體的參與熱情。眾包的本質是開放式的大眾創新,具有開放性、參與性、無邊界、創新性等特徵。

實際上,眾包可視為傳統外包的衍生形式,但眾包與外包又有所不同。外包是把任務交給特定的承包商,它的對象是專業機構和專業人士;而眾包則是面向非限定的廣大人群,發包對象一般是業餘愛好者,他們的社會差異大而且背景多樣化。眾包並非總是免費的,但卻比傳統僱員花費少得多。外包意味著企業或個人所藉助的是外部的資源,而眾包則重在「眾」字,強調的是多人的資源整合。

眾包翻譯的應用

當前,眾包翻譯的應用主要是在六個領域:社交、新聞/信息、娛樂、政府及非盈利組織、文化及學習。在國外,Facebook、YouTube、TED等平台都通過眾包翻譯大大提高了網站內容的關注度和瀏覽量。在國內,「譯言網」是較早應用「眾包翻譯」這一概念的網站,與之相似的還有「虎撲籃球論壇」、「東西網」及「果殼網」等。譯員通過互聯網參與到自己感興趣的領域,志願進行翻譯工作,並將自己的譯文分享給更多讀者。

早在 2008 年,美國社交網站 Facebook 就通過眾包翻譯的模式,將其很多網頁的翻譯任務交給世界各地的網友,從而快速推出了 60 多種語言版本的 Facebook 網站,大大提高了在全球的知名度。Facebook有超過半數的用戶為非英語用戶,網站使用語言多達75種,其中僅有20種語言為專職譯員所譯,其他語言的翻譯則全部由社交網路的40多萬名志願者承擔。

2015年11月,YouTube開始允許瀏覽者幫助發布者進行標題的翻譯, 後來又把功能擴展到內容描述的翻譯,使得網站瀏覽量有了明顯的提升。Youtube還為視頻發布者提供了一個線上活動來手把手教你利用眾包翻譯工具。

譯言網(yeeyan.org)創辦於 2006 年,現在是一個利用眾包模式的文章和圖書翻譯社區。譯言網通過眾包模式完成了一些大部頭書籍的翻譯,比如凱文?凱利的《失控》,以及《史蒂夫?喬布斯傳》等。通過網上公開招募、分工協作的方式,用一個月時間就能完成50多萬字的翻譯工作,這是傳統的圖書翻譯無法想像的。

眾包翻譯的優勢

隨著眾包的概念越來越火,現在越來越多的公司開始選擇眾包翻譯的模式,以求更快的翻譯速度和更低的成本,特別是對於那些時間緊、任務重的項目。在強調高效的今天,與傳統的翻譯模式相比,眾包翻譯的優勢如下:

眾包翻譯的風險

作為一種新興的翻譯形式,眾包翻譯的優勢很明顯。但有一個問題卻不容忽視:如果翻譯是由眾多業餘愛好者完成的,那麼會有高質量的翻譯嗎?對此,不少人都持懷疑的態度。

舉個例子,你能想像100位來自不同菜系的廚師同時做一道菜嗎?有的人切魚,有的人切菜,有的人烹制,有的人放鹽,有的人加糖……每個人都根據自己的喜好和經驗去做自己的那部分工作,儘管100位廚師都是專業人士,但他們合做的這道菜可能還不如一位廚師做得好吃。現在,假如100個人都是業餘廚師,那這道菜更是一場災難!

當太多的人,尤其是業餘愛好者,同時插手一個項目時,質量一定會出現問題。雖然眾包的形式對於某些項目類型很實用,尤其是那些對準確度要求不高的項目,但在大多數情況下眾包翻譯並不適合。由於眾包的形式存在著一些弊端和潛在的風險,比如譯員水平參次不齊,風格迥異等,這就使得翻譯質量難以保證。

如何規避風險?

數字經濟要求所有行業以比以往更快的速度響應全球市場上的新需求,翻譯行業也不例外。在機器翻譯現階段還無法滿足人們的翻譯需求時,眾包翻譯無疑成為一個可選途徑。但如何才能既發揮眾包翻譯的優勢,同時又能規避眾包翻譯潛在的風險,成為一個難題。

作為全球首個由移動技術支持的按需翻譯服務平台,Stepes顛覆了傳統的翻譯模式,利用人工智慧使客戶可以在線獲得即時報價,然後像Uber一樣,把項目任務分配給合格的翻譯人員。Stepes平台與眾包翻譯的模式有相似之處,但是在譯員選擇、項目管理、質量控制等方面又與一般的眾包翻譯有所不同,如圖所示:

優選譯員資源

Stepes擁有全球最大的翻譯社區Termwiki 和語言專家團隊,專業譯員50,000多名,可進行100多種語言的翻譯。通過一系列語言和翻譯相關的測試,Stepes會根據譯員的簡歷、資質、翻譯工作經驗、行業背景等信息對譯員的專業度進行評估,篩選優秀翻譯人才進入Stepes資源庫,並且進行專業分類。Stepes還會對譯員進行翻譯軟體的使用培訓,使譯員的翻譯工作更加規範。

實時監控進度

由於Stepes是在線翻譯平台,項目經理和客戶都能隨時查看翻譯的進度,這樣就可以避免傳統眾包翻譯項目不好監管的難題,通過Stepes軟體就可以實現自動實時監控和提醒。

及時反饋保證質量

質量控制是眾包翻譯最難解決的一個問題,而在Stepes翻譯平台,多重QA檢查可以保證翻譯質量達到最優。

首先,客戶給出的風格指南、術語表等都會放在Stepes平台,在翻譯的過程中可自動完成術語檢查。

其次,Stepes還自動會進行拼寫、標點等客觀錯誤檢查,以及與原文的不一致檢查。

另外,Stepes還支持客戶與譯員之間的在線直接溝通,如果客戶對翻譯的內容有反饋,可以通過在線留言實時反饋給譯員。

最後,Stepes的RemoteTM功能支持譯員之間的遠程互查,比如,如果兩個譯員翻譯的內容有相似的句子,那麼Stepes會提示後面的譯員已有的翻譯作為參考,這樣就可以最大程度的消除不同譯員之間的風格和語言的不一致。

由此可見,Stepes將人工智慧、機器翻譯與眾包翻譯相結合,既發揮了眾包翻譯的優勢,又避免了眾包翻譯的一些風險,可以快速響應市場的變化,滿足企業的各種業務需求,為數字化時代提供實時、敏捷和高質量的人工翻譯服務。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 CSOFT 的精彩文章:

TAG:CSOFT |