國內的配音是否已經超越了日漫聲優?
總結下來,也就三條:
第一是日式中文導致了類似於翻譯腔的不和諧感,這種情況多見於日本動畫的中文配音,以及部分受日漫影響嚴重的台詞創作者……
第二是習慣,聽習慣了日本的配音,也就不習慣國內的配音了,有人說不應該把問題推給習慣,可事實就是如此,包括我自己在內,很多國漫粉都是原本聽習慣了日本動畫配音,剛開始接觸國漫配音不習慣,後來聽多了也就逐漸習慣了,沒有了一開始的尷尬彆扭的感覺了,我們自己就是這麼走過來的,我們的經歷證明,因為不習慣,所以感覺尷尬,這種情況是真實存在的
第三也就是配音風格問題,日本聲優的配音風格是誇張式的,甚至比舞台劇演員還要誇張,這樣的好處是能夠體現角色的情感,顯得情感豐富,缺點是太浮誇,和正常人說話差異太大,宮崎駿不喜歡使用專業聲優,就是應為這個吧。
但是這種差異不管是中國動漫愛好者還是日本動漫愛好者,大部分應該不會感覺奇怪,日本人是從小聽習慣了,中國人就更別說了,原本就聽不懂,哪怕沒聽習慣的時候,也沒能力差察覺出其中的違和感,而中國的配音演員基本都是給電影電視劇配音練出來的,他們的配音風格自然不可能那麼誇張,最多也就是視頻演示當中的日本演員的誇張度吧,對於習慣了日漫式浮誇配音的人來說,也就顯得所謂沒感情,像是捧讀……
另外評價國漫配音常見的兩種錯誤的評價,這裡也必須提一下:
第一,好的配音演員都在給電影、電視劇配音,或者是給遊戲配音,他們要價太高,國漫請不起……
這種說法無疑是錯誤的,b站有一個視頻,是國內知名配音演員的演講,裡面介紹了目前國內配音演員的待遇,當真不存在請不起這種說法,B站還有一些視頻,裡面介紹了一些給國漫配音的配音演員,很明顯都是曾經給許多的電影、電視劇、遊戲配音的優秀配音演員,只是過去我們不知道而已。
第二,日本聲優能夠通過變化聲線,給多個不同的角色配音,而中國配音演員大部分做不到……
純屬扯淡,中國一年生產幾百部上萬集電視劇,其中使用配音的保守估計在80%以上,一個配音演員給多個不同角色配音,這是再常見不過的事情,變化聲線對於配音演員來說,根本就是基本功一樣的東西,就算是在國漫當中,變化聲線都並不是什麼罕見的玩意兒,影視劇當中就更常見了,天龍八部里的劉亦菲,甄嬛傳里的孫儷,笑傲江湖裡的陳喬恩,赤壁2里的林志玲,美人心計里的林心如,這些角色有多少人曾經以為她們是原聲配音?
但實際上她們不僅都是使用配音演員配音,而且這幾個角色的配音演員,都是同一個人,這個人也就是全職高手當中給陳果配音的季冠霖,這種情況,對於國內的配音演員來說,再常見不過了。
※帶土因為琳的死而窺探到了忍者世界的黑暗本質
※博人傳火影忍者新時代65話:這集BOSS和鳴佐智商戰鬥力都在線
TAG:二次元動漫菌 |