當前位置:
首頁 > 新聞 > 譯者回應「AI同傳造假」事件:訊飛沒有主動造假的行為,但對媒體的過分宣傳沒有儘早澄清

譯者回應「AI同傳造假」事件:訊飛沒有主動造假的行為,但對媒體的過分宣傳沒有儘早澄清

【獵雲網(微信號:ilieyun)北京】9月25日報道

獵雲網消息,9月24日晚,知乎名為「Bell Wang」的同傳譯員在自己的賬號上發表了一篇《今天訊飛給我打了個電話》文章,回應科大訊飛「AI同傳造假」事件。前幾天,就是該同傳譯員在自己的賬號上發表了《科大訊飛,你的AI同傳操(qi)作(zha)能更風騷一點嗎》的文章,隨即,使科大訊飛陷入「AI同傳造假」風波。

在回應中這名譯者表示:「這次的解釋是讓我能夠接受的,從我的角度看,可以認為訊飛沒有主動造假的行為,但是訊飛的營銷和公關存在比較大的問題,客觀上放任了媒體的過分宣傳,導致了各方的誤會。」

以下為譯者回應文章原文:

昨天,我得知科大訊飛想要和我進行溝通,將事情來龍去脈解釋清楚並澄清一些誤會。我覺得這樣做確實會讓事情清楚一些,比兩邊隔空喊話要高效很多,於是就答應了。

今天,我就與科大訊飛消費者事業群副總裁,聽見科技總經理王瑋女士進行了語音溝通。整個交流持續了大約一小時十分鐘。我們雙方都留了錄音。

一開始我先解釋了下在文章中我的一些激烈用詞(囧),確實是情緒有些激動,比較不好意思,然後我就提出了在我文章中主要的幾個問題。一個就是現場字幕的問題,事先我並沒有得知有訊飛參與,也沒有人徵求我的同意,並且只有「訊飛聽見」幾個字還是很容易讓觀眾誤解為是訊飛提供的字幕翻譯,也會讓同傳譯員誤解,感覺受到不尊重。二是直播的同傳音軌使用tts語音合成而不是直接用同傳譯員的翻譯音軌,同時知領的直播介紹中的文字說有「智能翻譯」功能,對觀眾非常有誤導性,有欺騙嫌疑。同時還提到了我後來想到的一點,就是訊飛作為這樣一個大影響力的公司,是不是在營銷和公關上控制不足,導致很多誤會。

王女士先解釋了第一點。訊飛聽見之前也在幾次比較有影響力的會議上有所使用,應該已經有不少人熟知,而這次的會議其實有很多的承辦方,並且有會務公司和翻譯公司的參與。王女士表示科大訊飛在多次的籌備會議中明確要求要通知到所有相關方會有訊飛聽見的字幕技術應用和展示,是不是哪一環溝通出現了問題。這一點上,我倒確實後來聽相關方說,跟我確定會議相對晚,據說其他譯員老師被通知了,可能是因為我確定晚漏了我一個。那這點上我覺得這個解釋可以接受,但遺留的問題就是,這種情況下造成的誤解不僅針對譯員,在現場關注會議的聽眾,新聞報道的受眾,以及網上直播的觀眾都可能會誤解為翻譯是訊飛提供,因為不是所有人都熟悉訊飛聽見。

第二點第三點牽涉的問題就比較複雜。王女士解釋說其實他們考慮過如果用人工語音來替代翻譯的語音確實會比較奇怪,(同時也向我提問,是否以後遇到這種情況可以尋求同傳譯員的許可,打出老師的名字或貼上老師的照片,或至少用文字標識表明有同傳譯員在翻譯。這一點後面我們進行了討論。)但最終結果是經過討論,訊飛還是提供了tts的技術支持,目的是為以後可以實現的多語言平台進行演練(這裡王女士解釋了,比如一共有五種語言的與會者,可能一個小語種找不到翻譯,那麼可以藉由其他譯員翻譯出來的文本作為中心語言,然後文本翻譯到該小語種,再人工語音輸出)。所以訊飛就提供了技術支持,但後續沒有進行足夠的把控,造成了譯員感受到了侵犯,確實考慮不周。

我就進一步提出,後續沒有控制,如果真是本身沒有這種意願,最終出現這種情況,那其實就是訊飛的營銷或是公關部門工作問題,如果控制得好些,完全可以在同傳語音保留的情況下增加第三個tts的頻道,在對比下更能展示技術。王女士承認這方面確實本應做得更好。

然後我跟著說,訊飛確實官方多次聲明提到過沒有取代人工同傳的意思,那麼基於這種考慮,營銷和公關部門應該是在媒體誇大炒作之後儘快進行闢謠和澄清,而不是等到誇大宣傳激起激烈反彈後再應激式地去救火,還會讓人感覺是訊飛默許了這種誇大宣傳,客觀上還從中得到了好處。而且輿論先受到了媒體炒作的影響(同時訊飛澄清不夠),覺得訊飛的AI技術已經無所不能,遠超訊飛自己的定位,結果這次出了這樣的一個事件,很可能很多人態度又會180度轉彎,瞬間覺得訊飛一無是處。王女士回答說確實作為一個科技公司在這方面缺乏經驗,這次也是第一次他們遇到這麼大的輿情事件,讓他們感覺也很被動。而且現在社會中輿論容易被媒體影響,信任危機讓人們很容易由於一次事件就完全失去信任。我就提到,訊飛作為多種程度上承載很多中國人希望的公司,如果不能做到對於這樣的社會現狀有準確的判斷,進行前瞻性的準備而不是放任事情直到出事再救火,那麼工作肯定是有問題的。王女士承認這是一次教訓,事先的管控確實出現了問題,以後在面對可能的類似事件之前也需要進行預防性澄清。

至此第二點和第三點解釋完畢。

在結尾我們還做了更多溝通。我提到在同傳的業界中,(不論是否由訊飛導致)曾經出現過不止一次譯員「被AI」,感覺到被免費利用,也有講者在會上講類似「感謝這次的人工智慧同傳,相信人類很快就要被取代」的話。王女士這時主動提出,她也聽到過同傳界或翻譯公司的建議,是否應該在以後牽涉到訊飛提供技術的會議中,要與譯員溝通,得到知情同意並簽訂協議。我說確實需要這個機制,而且協議需要分為兩部分,第一部分是對於訊飛在會場提供的技術支持進行解釋,包括呈現方式和運用的技術和其用途,需要得到譯員的同意,並且需要在會場明確進行標識,說明翻譯由譯員提供;第二部分是關於譯員翻譯出來的內容,如果需要後續使用該內容(如用於語料積累或模型訓練等),必須得到譯員同意,否則不可使用。也就是說,一定要規範。王女士說,訊飛將探索這種機制的建立,並儘快執行。

另外,因為這次影響很大,很多我的同行都各自發聲,有相對些激進,有些相對克制,我建議訊飛可以找機會跟同傳界多進行正式的溝通,爭取解除不必要的誤會,尋求真正合作的可能。

總結:

我覺得科大訊飛的王瑋女士展現出了誠意,溝通過程中一直友好理性。這次的解釋是讓我能夠接受的,從我的角度看,可以認為訊飛沒有主動造假的行為,但是訊飛的營銷和公關存在比較大的問題,客觀上放任了媒體的過分宣傳,導致了各方的誤會。

訊飛表示在以後的工作中需要更有前瞻性,在營銷和公關的把控上必須嚴格,要在發現媒體過度宣傳的時候就儘早進行澄清,並且在以後可能的技術呈現過程中充分做好標識,避免誤會。

最後我們進行了更多交流,我提出建議,訊飛在未來與譯員可能合作時,需要得到譯員的知情同意,並簽訂協議,而且需要應用譯員知識產權的翻譯內容時,也需要得到許可,否則不可使用。訊飛承諾將儘快探索這一機制並執行。並且,這次事件激發了很多來自業界的討論,我也提出希望訊飛能主動進行聯繫溝通進行澄清。

最後補充幾句題外話:

本身我寫前一篇文章的時候,考慮得也十分簡單,就是感覺受到了不公的待遇,要將自己的經歷寫出來。而且當時多少情緒也比較激動,有些措辭比較激烈。結果後來自然也被解讀了,還有人說我是「帶著任務來的」。之後事情影響越來越大,各個媒體,甚至外媒都開始報道以及引用我的文章。不僅如此,業內的朋友們也開始在我身上寄託很多期望,希望維護合理的權利和訴求。這時我才意識到,發聲一定要謹慎,即使我描述了事情的經過,但幾句不謹慎的話還是會引起麻煩。於是我決定不再評論回復(看都不看了,免得心煩),也拒絕了所有媒體的採訪請求。這裡還是再說一遍,我從未委託任何人代替我發聲,我自己說的也僅僅代表我自己,我也沒有權力代表同傳行業,我只能從自己的角度去聆聽,並得出自己的結論。但這次我覺得最有價值的還是結尾的討論。澄清事件解釋誤會都只是對過去的總結,關鍵還是在於事件能否對未來有積極的影響。如果這次事件真的能建立事先溝通機制,保護好譯員的權利,規範化知識產權的使用,並且能讓大家理性看待AI技術,不要不理性地拔高或貶低,那我覺得這次事件就不是一次鬧劇,而是一次真正產生價值的事件。

這次應該還是會不看評論不回復。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 獵雲網 的精彩文章:

利用AI保護青少年網路信息安全,Bark獲900萬美元A輪融資
小米公告披露配售結果,獲輕微超額認購

TAG:獵雲網 |