正確寫「繁」並不簡單(繁體與簡體不可以通用的100個漢字)!
文史
09-25
正確寫「繁」並不簡單
近半個世紀以來,繁體漢字已經遠離了大多數中國人的日常書寫和閱讀,只有專業書畫家和書法愛好者仍在書寫繁體,他們只能算是人群中的少數派。書法允許寫「繁」,但書寫者是否識「繁」、是否能夠正確寫「繁」,總體來看並不樂觀。
把「慈禧太后」寫成「慈禧太後」,把「欲窮千里目」寫成「欲窮千裹目」,把「子曰詩云」寫作「子曰詩雲」,把「五千仞岳上摩天」寫成「五千仞獄上摩天」, 混淆「吃面」的「麺」和「洗面」的「面」,搞錯「發展」的「發」和「頭髮」的「髪」……諸如此類的謬誤,在時下的書法展覽中觸目皆是。書法家如果缺乏文字 學基礎,光練簡化字,不注意兼諳繁體字,一旦需要簡繁轉換,臨渴掘井,隨便找個對應的同音繁體字轉換,常常不免陷於尷尬。
參展作品如果存在錯別字硬傷,應當毫不猶豫予以淘汰;如果確屬偶然筆誤,其藝術水準也會因極個別字大大降低。繁簡混用更讓人難以理解。 「書法家生活在現實環境中,日常所面對的是簡體字,唯獨臨摹或者創作時接觸繁體字,出現錯誤有時在所難免。所以說,使用繁體字存在一個尷尬的『還原』問 題,推行簡化字時將幾個繁體字合併成一個字,使得原本有各自的意義和功用而無法取代的不同文字,經過簡化之後意義完全相同、相互取代,所以一些書家經常鬧 出笑話。古人根本就不可能出現的問題,如今也成為問題。」學習書法必須先過繁體字這一關。
附:容易寫錯用錯的繁體字一百例
※書法,滋養我們的人生……
※米字格毛邊紙350張,批發僅售98元!
TAG:書法第一網 |