詩無法翻譯,那我畫給你看
月光在水面鋪出的銀色道路;
買書卻不讀,特別是還和其他沒讀過的書堆放在一起;
旅行之前不安的心跳,夾雜著焦慮和期待……
你相信嗎?在瑞典語、挪威語等其他語言中,上面這些長長的句子只需要一個單詞就能表達。
今天為你推薦一本書《無法翻譯的世界之詩》。
《無法翻譯的世界之詩》是風靡社交網路的插畫師埃拉·弗朗西絲·桑德斯的精美作品合輯,包含了《世界上奇妙的詞語》《世界上奇妙的俗語》。
邀你在繪畫中遨遊奇妙世界,探索異國的文化和溫暖,感受如詩的語言魅力。
桑德斯描繪的生動畫面,還能讓你在文字之外充分感受奇趣的各地文化。
一個詞,一句話,一幅畫;
天馬行空,浪漫詩意,哲思滿滿。
《世界上奇妙的詞語》
《世界上奇妙的詞語》收錄52幅暖萌繪畫,用畫筆「翻譯」來自世界各地的52個「無法翻譯」的奇妙詞語。
在盛產香蕉的馬來西亞,人們用「pisan zapra」形容吃完一根香蕉所需要的時間;
在嗜好咖啡的瑞典,字典里不但有第一杯咖啡「t?r」,續一杯咖啡「pal?r」,還有再續一杯咖啡「tret?r」;
在古老神秘的波斯語中,「tiám」指的是初遇某人時你眼裡閃爍的光芒……
桑德斯用這本書展現了語言的神奇魔力,讓你在字詞之間感受世界各地的獨特文化,以及人與人之間息息相通的每一個詩意瞬間。
每頁翻開,左邊是簡潔有趣的介紹,右邊是單詞繪圖頁。
《世界上奇妙的俗語》
《世界上奇妙的俗語》收錄52幅天馬行空的繪畫,「翻譯」世界上52個無法被直接翻譯的俗語。
阿拉伯人用「??? ???? ??? ???」(幾天蜂蜜,幾天洋蔥)來形容生活並不可能事事如意,有順利也有逆境;
俄羅斯人用「Я покажу ему,где раки эимуют」(讓你看看小龍蝦是在哪兒過冬的)向某人表示威脅;
西班牙人用「Tu eres mi media naranja」(你是我的另一半橙子)來形容那人是自己命中注定的靈魂伴侶……
這些俗語新奇有趣,是異國他鄉某個族群的文化傳統、人生感受和生活經驗的結晶,讀後讓人會心一笑、倍覺有趣。
每頁翻開,左邊是富含文化知識的有趣介紹,右邊是俗語繪圖頁。
《無法翻譯的世界之詩》
作者:[英]埃拉·弗朗西絲·桑德斯譯者:莫昕
出版時間:2018年5月
定價:118.00元
點這裡購買,感受詩的語言魅力
TAG:楚塵文化 |