當前位置:
首頁 > 天下 > 這些中國菜的英文譯名,如此黃暴血腥真的好嗎!

這些中國菜的英文譯名,如此黃暴血腥真的好嗎!

在黑暗料理出名的大腐國,中國菜不僅吸引了華人,也深受歪國小夥伴的喜愛,然而博大精深的中式美食在翻譯名稱時可讓人犯了難,許多菜名如果直接翻譯,就會讓人哭笑不得,有時甚至會有點兒恐怖片的氣氛…

德國咸豬手:Germany sexual harassment(德國性騷擾?!)

咸豬手=性騷擾,一定是中文很地道的店家才能做出這麼讓歪果仁一臉懵逼的翻譯吧!

炒水蓮:

估計中餐老闆的英文不好,所以直接上網求助谷歌,不幸的是,沒找到,所以在此菜下面寫道:「我在谷歌上找不到翻譯,但是它很好吃」;而另一道菜「麥克吉塊」成了「麥當勞的最好朋友」,麥當勞莫名的有點兒憂傷…

隨便果汁:Whatever (隨便…)

這倒是治好了選擇困難症,在新加坡真的有賣隨便飲料,你不會知道那是什麼飲料,直到你喝了它。

四喜烤麩:Sixi roasted husband(四喜烤丈夫)

把丈夫都給烤了,太殘忍了,哪敢吃,有歪國小夥伴留言道,你就是這樣吃你的丈夫的嗎?言外之意是想分享下經驗嗎??

白油爆雞樅:Stir-fried Wikipedia(翻炒維基百科)

維基百科招你惹你了…

野山椒牛肉:Your and your family(你和你的家人)

這個翻譯真是讓圈哥懵逼到現在,一家都被炒了?!

私房香之驢:Our sweet ass(我們香甜的屁股)

雖然ass是有驢的意思不錯啦,可,它更多被用來指屁屁啊?!這讓人怎敢下口…

腸旺煲:Wang had to burn(必須被燃燒的「王」)

不懷好意的猜測,這個店主的隔壁姓王吧…

繽紛比薩:Various and Confused Pizzas(多樣且迷惑的比薩)

迷惑的披薩?歪國小夥伴更加懵逼了…

當然,因為中國菜名善用比喻等修辭手法,有些很文藝的菜名就更是翻譯的重災區了…

麻婆豆腐:Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)

邊吃豆腐邊在腦海中浮現出那個滿臉雀斑的女人,還讓不讓人愉快地吃飯了!

四喜丸子:Four glad meat balls(四個高興的肉團)

麻煩請問,四個高興的肉丸子,跟不高興的肉丸相比口感有啥不同嗎?

童子雞:Chicken without sex(沒有性生活的雞)

其實「沒有性生活的雞」還不夠準確,應該是「還沒有性生活的公雞」,要是母雞的話應該叫「處女雞」(一本正經的胡說八道)…

夫妻肺片:Husband and wife"s lung slice (丈夫和妻子的肺片)

如此血腥的英文名,歪國小夥伴還敢吃嗎?

口水雞:Slobbering Chicken(流口水的雞)

邊吃邊腦補小雞流口水的場景,心中有著深深的罪惡感。

螞蟻上樹:Ants Climbing Tree (螞蟻爬樹)

螞蟻成群爬樹的畫面實在太美,密恐患者請速速撤離!

驢打滾:rolling donkey (打滾的驢)

到底該怎麼才能跟歪國小夥伴解釋,這道老北京小吃其實跟驢真的一點關係沒有……

然而,除了費勁想國際化的中國店主外,面對越來越龐大的中國國際游遊客,歪果仁的餐飲店也「精心」製作了中文菜單,這次,谷歌的翻譯肯定又出力不少……

蘑菇雞肉的餡餅……是怎麼跟膽小和妓女扯上關係的?!谷歌你出來我們談談……

普通的一碗綠豆湯,翻譯的好有現代感……

真的不明白谷歌翻譯食物時為什麼總用它俚語的那層意思,中國小夥伴的表情一定很複雜……

腌牛肉燒土豆……請告訴我我還是能看得懂中文……

「新鮮的時令蔬菜」翻譯的好文藝啊有木有!

奶油義大利調味醬……腦洞大的小夥伴估計還是能猜個大概……吧

普通的牛奶和半脂牛奶……真是難為谷歌了……

嗯,你沒猜錯,這裡就是英式培根的意思……

(英倫圈綜編,編輯:Yami,資料參考新浪微博、英語學習網,圖片均來自網路,轉載請註明。)


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 英倫圈 的精彩文章:

今天在倫敦「活捉」Jimmy Choo,在場英國人搶著穿越去了78年前的中國
這回輪到中國人執導漫威了!她還是宋丹丹的養女

TAG:英倫圈 |