漢詩英譯|王家新:飛越阿爾卑斯
關注中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!
translated by Joan Xie and Sam Perkins
(originally from Thirteen Leaves)
Wang Jiaxin 王家新
王家新,1957年出生在湖北省丹江口,高中畢業後下放勞動, 「文革」結束後考入武漢大學中文系, 後成為教師和文學編輯。 現為中國人民大學文學院教授。王家新被視為中國當代最重要的詩人和批評家之一,其作品多次得獎,被選入國內多種大學,中學教材。他多次應邀參加一些國際詩歌節和國際文學交流活動, 曾為美國Colgate大學駐校詩人, 2013年愛荷華大學國際寫作中心駐校作家。王家新出版有50多部詩集,翻譯集,文學批評, 隨筆,以及編輯集。他的德文詩選《哥特蘭的黃昏》2011年在德國出版, 有羅伯特·哈斯作序的英文詩選《變暗的鏡子》2016年在美國出版,第4屆韓國KC國際詩文學獎得主.
Born in Hubei province, China in 1957, Wang Jiaxin was 「sent down」 after high school to hard labor in the countryside during the Cultural Revolution. Later he studied literature at Wuhan University, becoming a teacher and literary editor. He is currently professor of literature at Renmin University of China in Beijing. Eminent among contemporary Chinese poets and essayists, he has received numerous awards, and his works have been selected for major anthologies and college textbooks in China. Wang Jiaxin is a former Luce Poet-in-Residence at Colgate University, and 2013 resident poet of International Writing Program at University of Iowa, and the author of more than 50 collections of poetry and essays, as well as being a prolific anthologist. Gotland』s Dusk, his selected volume of poetry in German was published in 2011. Darkening Mirror, his full-length volume of poetry in English with a foreword written by Robert Hass was published in 2016. Wang is also a winner of the 4th Changwon KC International Poetry and Literature Award in 2017.
目 錄
飛越阿爾卑斯
Flying Over the Alps
海德堡,哲人小路
Heidelberg, the Philosopher』s Walk
來自張家口
From Zhangjiakou
一碗米飯
A Bowl of Rice
馬眼裡
In the Eyes of a Horse
晚來的送貨人
Deliveryman Came Late
飛越阿爾卑斯
從法蘭克福到薩格勒布
飛機飛越阿爾卑斯
雪峰之寒
使大氣清澈
一道道冰刃
似可劃破機艙的肚子
但我仍想挨得更近些,我帶著
一隻盛雪的錫制杯子
然後是綿延的墨綠色山嶺
冰川的旁註之詩
是變紅變黃的雜樹層林
是雲彩下童話般的房子
一個孩子在我身上醒來
在冰與火中顫慄
Flying Over the Alps
Flying over the Alps
from Frankfurt to Zagreb
The snow peaks』 chill
purifies the air
Their iced blades nearly
slice the belly of the plane
But I wish to get closer still
carrying a tin cup for snow
The endless stretch of dark green mountains
footnotes to a poem for glaciers
Forests turn yellow and red
Fairy tale houses under the clouds
Awakened, a child within me
quivers in the fire and ice
海德堡,哲人小路
秋天比我更先來到這裡。
雨後椴樹飄零,
沿路攀行的人抹汗,
荷爾德林當年經過的葡萄園,
枝葉一片慘紅。
就在這片「形而上的斜坡」上,
先知看到老橋上的自己
和他歌唱的德國的青春,
但他沒看到一個名叫
曼德爾施塔姆的俄國詩人,
多年後從這裡走向了斷頭台,
更不會想到在滿城的效忠聲中,
雅思貝爾斯——他的另一個——
會因為猶太妻子失去教職……
德意志,你的「天命」何在?
人與神的和諧在哪裡?
而對於一個瘋子,古堡的巍峨
和夜半的藍色又有何意義?
內卡河不像當年洶湧,但仍在山下奔流。
遊子歸來,未帶回痛苦的財富。
只有山栗樹在我們頭上不時炸裂,
板栗被路人拾去,
滿地苦澀的堅果,留給
無人時分的松鼠……
Heidelberg, the Philosopher』s Walk
Autumn arrived before me.
After the rain, the poplars droop low.
People climb along the path, wiping their sweat.
Fallen leaves and branches blush in misery
in the vineyard where H?lderlin once strode.
From this 「Slope of Metaphysics,"
the prophet saw himself on the old bridge
with the youth of Germany whose praise he sang.
But he never foresaw
that years later the Russian poet Mandelstam
would walk from here to his execution.
Nor did he know when pledges of loyalty filled the city,
that Jaspers — his other peer —
would lose his teaching post for marrying a Jew…
Germany, what was your 「destiny」?
Where was the harmony between man and God?
To a madman, what do a majestic castle
and midnight blue even mean?
The Neckar river, no longer as turbulent, runs down the hill.
A wanderer returns home but brings no wealth of misery with him.
Only the chestnut tree, from time to time, bursts above us,
All chestnuts are taken by passersby except the bitter ones,
Squirrels emerge when no one is around ...
來自張家口
有人從張家口給我託運來了
一箱蘑菇罐頭
兩隻剝了皮的野兔
和一大袋土豆。
野兔送給了親戚,
土豆留下。但每次給土豆削皮時,
我都想起了那兩隻赤裸裸的
被吊起來的野兔……
我也只能遙想一下壩上的茂密草原,
獲得一點所謂的安慰。
From Zhangjiakou
From Zhangjiakou, someone shipped me
a crate of canned mushrooms
two skinned hares
and a big sack of potatoes.
I gave the hares to my relatives,
and kept the potatoes for myself.
But every time I peeled potatoes,
I remembered
those two naked hares hung high...
I might as well think of the dense green grass
on the riverbank
and take a bit of solace.
一碗米飯
在平昌
中午,一碗米飯
傍晚,米飯一碗
有時配上大醬湯
有時配上一碟泡菜
或是一碟小魚
或是幾片油漬芝麻葉
而我不得不學著盤腿而坐
我的低矮餐桌
我的烏木醬碗
我也從來沒有像現在這樣
注視著一件事物
我的筷子在感恩
我的喉結蠕動
我必然的前生
一碗米飯
我偶然的來世
一碗米飯
我在遠方的托缽僧
一碗米飯
我的囚牢里的兄弟
一碗米飯
似乎我們一生的辛勞
就為了接近這一碗米飯
碗空了
碗在
我的旅途,我的雨夜
我的綠與黃
我的三千里陽光
在這裡
化為了一碗米飯
A Bowl of Rice
In Pyeongchang
noon, a bowl of rice
nightfall, a bowl of rice
sometimes, with miso soup
sometimes, a dish of pickles
or a small dish of fish
or a few pieces of oily sesame leaves
I had to learn to sit cross-legged at a low table
with an ebony sauce bowl
I』ve never been so focused on
just one thing
the chopsticks conveyed gratitude
as I ate slowly with knotted throat
my fated prior life
a bowl of rice
my accidental after-life
a bowl of rice
my mendicant monks in a faraway land
a bowl of rice
my brothers in prison
a bowl of rice
as if our lifetime of hard labor
is just for this bowl of rice
my journey my rainy night
my green and yellow
my three thousand miles of sunshine
is just a bowl of rice
馬眼裡
馬眼裡,似乎永遠閃著淚光。
馬,不流淚時,
也在流淚。
詩歌講壇上,下面有人提問了:
「現在是否還能出像尼采那樣
抱著一匹馬痛哭的人?」
好問題!但是,這個人瘋了嗎?
是!這個人被送進瘋人院之前,
人們已經開始哈哈嘲笑他了。
杜甫抱著他的破碎的山河哭。
尼采抱著一隻馬脖子哭。
啊馬夫,讓我也為你哭——
為你的揮鞭暴打,
為你的絕望,也為你的
狂風大作的地獄……
但是,我並不是走在都靈的大街上,
我看到的人們都很快活。
但是,在我的身體里有一個人
仍時時想衝上去,想緊緊抱住什麼。
我只擔心我們早已沒有了眼淚。
(我們只有怪笑。)
我只擔心我發出的,只是一聲乾哭!
In the Eyes of a Horse
The eyes of a horse seem always to shine with tears.
Horses, even when not crying,
still in tears.
On a poetry forum, someone asked,
"Are we going to do as Nietzsche did —
cling to a horse in tears?」
What a question! But, has he gone mad?
Yes! the mocking laughter began even
before he was committed to a madhouse
Du Fu clung to his broken county, cried.
Nietzsche clung to his horse"s neck, cried.
Oh, Groom, let me cry for you, too —
for your savage lash of whip,
for your despair,
for your wild-wind hell...
But, I』m not walking in the streets of Turin.
People around me are all happy.
Then, there is a man in me
still wanting to dash forward, to cling to something.
I』m afraid that we have no more tears (just
uncanny laughter), and my weeping, I』m afraid,
would be just a dry cry!
晚來的送貨人
「你何時能送來?」 「現在很難……」
手機斷了,但我聽到呼哧呼哧的喘氣聲。
已是晚上八點半,那就繼續等——
我們需要一個冰箱,
在這新租的五層上的老宿舍樓里。
妻子在換窗帘,兒子在做奧數作業,
窗外的足球場比賽結束,燈光
和遠去的喧嘩聲暗下來。
十點過,終於響起了敲門聲——
送貨的來了!原來只有一個人,誰知道
他是怎樣背負著比他還高的三門冰箱
一步步背上這沒有電梯的五樓!
他的衣衫,還有他的聲音,已被汗水浸透:
「對不起,送晚了,送頭一家時
走錯了路」,他邊喘氣邊拆冰箱包裝。
(孩子,你也出來看看吧,
這才是你要上的一課!)
電源接上,冰箱發出最初的嗡鳴聲,
「喝杯水吧」 「不了,還有一家
要送」(但他邊抹汗邊瞄了一眼
我們的兒子。)「啊,這麼晚了?」
我和妻子站在門口,看他消失在樓道里。
我聽著那重重的向下的腳步聲。
在那一刻,我從未覺得樓道
有那麼黑,那麼長!
在那一刻,我甚至想跟隨他
奔下五樓——不,是奔下我們的五十層樓,
奔行呼喊在這個世界和我自己的黑暗裡!
Deliveryman Came Late
"When can you deliver?」
"It"s really difficult right now..."
The cell phone cut off,
but I heard a gasping for breath.
Already half past eight in the evening, no choice but to wait —
We needed a fridge,
on the fifth floor of the old dormitory we had just rented.
Wife was changing curtains, son on his algebra,
outside the window, the soccer game was over,
light and noise, fading.
After ten o』clock, finally, a knock on the door —
Delivery! But only one man.
How did he carry a three-door fridge bigger than himself,
step by step to the fifth floor without an elevator?
His clothes and voice, soaked with sweat:
「So sorry, it』s so late, I got lost on the first delivery,"
He breathed heavily, unpacking the fridge.
(Son, come see. This is a real lesson you need!)
Powered on, the fridge started to hum.
"Please drink a glass of water." "No, I have to deliver one more.」 (Wiping his sweat, he glanced over to our son)
"Huh, you finishing so late?"
From the doorway, my wife and I watched him
disappear down the corridor.
Listening to the sound of his heavy footsteps going down,
I』ve never felt the corridor so dark,
so long! At that moment
I even wanted to follow him
to run down the five floors — no, run down our fifty-story building,
Running and shouting in this dark world and my own darkness!
一百年來,漢語新詩的發展與外國詩歌及其翻譯的影響密不可分,但雙方的互動也始終存在不對等的問題。隨著中國當代文學的崛起,當代漢語詩歌期待在更廣闊的語境中發聲,同世界文學達成愈加豐富的交流與對話。
為進一步繁榮新時代詩歌,推動漢語詩歌走向世界,激勵本土詩人們創作出具有世界影響力的優秀作品,中國詩歌網與美國華盛頓PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作開展漢詩英譯活動。《詩刊》每期刊登的詩作及中國詩歌網「每日好詩」中的佳作,將有機會被譯成英語,刊於21st Century Chinese Poetry,並在中國詩歌網做專題展示。
「漢詩英譯」欄目編委會
主編:金石開、朱濤
責編:王美富、王家銘、羅曼、丁鵬
※好詩+好評=不容錯過|「每日好詩」出書啦!
※葡萄牙作家若澤·路易斯·貝紹托詩作選譯
TAG:中國詩歌網 |