華裔詩人謝炯新詩集在紐約首發
關注中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!
美國華裔作家謝炯兩本新詩集發布:
世路已慣,詩路漫漫
2018年10月6日下午2點,《紐約詩刊》和海外華文作家筆會在紐約市法拉盛圖書館聯合舉辦了一場新書發布會,隆重推出詩人謝炯最近出版的兩本新詩集:《幸福是突然找回這樣一些東西》(北嶽文藝出版社2018年出版中文圖書)和《Thirteen Leaves》(紐約Three Owls出版社2018年出版英文圖書),前者包括了謝炯2015年到2017年9月的121首詩作,後者為謝炯和美國詩人Sam Perkins合作翻譯的中國13位優秀詩人李少君,陳先發,胡弦,古馬,阿信,毛子,雷平陽,池凌雲,王家新,潘維,藍藍,于堅,湯養宗的98首詩作,其中包括今年九月得到魯迅文學獎的胡弦,湯養宗,陳先發三位詩人的作品。到會嘉賓有詩壇老將王渝, 黃翔,以及邱辛曄,洪君植,冰果,應帆,曹莉,劉雙柱,陳金茂等眾多華語詩人,以及藝術家鄭連傑,蘇勝前等人,眾多熱愛謝炯詩歌的紐約地區的讀者紛紛前來觀摩,濟濟一堂,氣氛十分熱烈。
首先,謝炯接受了美國中文電視和世界新聞網的採訪。謝炯, 英文名為Joan Xie, 六十年代出生在上海,八十年代就讀於上海交通大學管理系,1988年留學美國,取得企業管理碩士和法律博士學位。2000年在紐約創辦自己的律師事務所,為美國知名移民法法律師。謝炯經手上千案列,是移民社區熟悉的面孔。她說她早年在學生時代短暫地寫過詩一年詩,欲被政治指導員查抄,因「不正確」的思想而受到處分,氣憤之下便將稿子都燒了。謝炯表示,在之後的三十年中,她沒有寫過詩,也很少讀詩,自己也沒想到許多文字就如此流露出來,她說可能她沒有其它才能,五音不全,五穀不分,手不能畫畫,腳不能跳舞,只有對語言的感覺強點,所以靈魂就從語言那個小空冒出來,變成了詩。她還說,詩和人生一樣,都是一場實踐,一份經歷,可能寫好,可能寫壞,只要不畏懼,全身心投入即可。她把詩稱為「勇者之路「。
嘉賓冰果,張玲,劉漢英,鄭連傑以及謝炯本人朗誦了七首詩作。新世紀出版社社長洪君植和著名藝術家鄭連傑分別做了點評。洪君植認為謝炯的詩細膩而自然,「看不到一絲雕琢的痕迹「。鄭連傑認為謝炯的詩跨越了雙重彼岸。詩壇老將王渝就謝炯的詩歌做了精彩的點評,她說,」謝炯的詩給我的總體感覺是既有魅力又有趣,我最初接觸到她的詩時,以為她是個有多年寫作經驗的詩人,很奇怪,居然這個名字對我很陌生,後來我才知道她的詩齡幼稚,在短短三年半的時間內,她成績斐然,出手不凡,作品沒有經過幼稚的階段,一步就跨入了繁花盛開的詩的花園,而且在這個花園裡面,她是迎風招展,面對那些風氣,她無所謂,好像微風吹在身上,她保持自己獨特的風格。謝炯在文字上顯示的功力非常強,好像是與身俱來的,她用的都是我們熟悉的語言,但深層層面里隱藏著很多美,謝炯的隱喻,意象,變動使用的極為得體,常常出人意外而入人意中。「
翻譯集《Thirteen Leaves》的合作詩人Sam Perkins就翻譯集的形成過程做了一個簡單的介紹,並朗誦了兩首翻譯詩歌。圖書館館長邱辛曄著重介紹了謝炯的翻譯集, 他說他讀了好幾遍謝炯為翻譯集寫的中文後記,深有感觸。 在後記中謝炯提到,「詩歌翻譯上,從來不存在徹底翻完的時候。 在這點上,翻譯,寫作和人生極其相似, 永遠處在形成之中。」「每一首詩都有一個內核,翻譯一首詩,就是要撥開枝葉,深入到這個核心。在很多詩歌中,內核往往包裹在盤根錯節的語言中深藏不露,只有認識詩人,了解詩人,才能真正走入詩人靈魂的迷宮。「邱辛曄總結說,謝炯的翻譯集是探索,是實踐,也是創作,是詩人間的溝通,更是詩人在語言森林裡的一次探險旅行。他認為這本翻譯集以及謝炯所寫的上萬字的後記有文獻作用,將在日後的中國詩歌史上被頻繁地提及。發布會的問答場面異常熱烈活躍,與會的詩人和讀者們就當代詩歌的口語方向,韻律在現代詩中的作用,如何保持詩歌語言的新鮮活力,以及如果平衡寫作與謀生的問題上搶著發表自己的意見。當被問及緣何翻譯這本詩集時,謝炯說她發現少有中國當代詩歌作品被翻譯成高質量的英文詩,但中國作為詩歌大國,這些詩是必須得到西方詩壇關注得到。 她期許自己通過翻譯,創作,使漢語得到進一步的發展。
來自世界新聞網記者賴蕙榆、
美國中文電視記者,僑報記者等的採訪稿
謝炯的兩本詩集在亞馬遜有售!
※黃泥小道,及我的鄉村敘事|每日好詩
※最經典的20首愛國詩歌,獻給咱的國!
TAG:中國詩歌網 |