日本網民吐槽:日本的「羈絆」和海外的「羈絆」完全不同
天下
10-09
從2011年的東日本大地震後,日本媒體上頻繁出現一個詞,日語叫「絆」,一般翻譯成「羈絆」,不過實際上在漢語中相當於「人與人相互之間的聯繫、紐帶、感情,束縛」。最近,有日本網民在2ch論壇上用畫體現了日本的「羈絆」和海外的「羈絆」的區別,該網民吐槽稱兩者完全不同。日本的「羈絆」表現的是大家都一起淋雨,而海外的「羈絆」則是大家一起在傘下躲雨,思維理念完全不同。對此,日本網民議論紛紛。
以下為日本網民評論(原創翻譯:2ch中文網 譯者:小桐)
1、絶対お前が2分で描いたやつだろ
絕對是你2分鐘畫出來的東西吧
2、女の絆と男の絆って感じ
感覺是女人的羈絆和男人的羈絆
3、日本の絆エッロ!
日本的羈絆好H!
4、説明してくれ
誰來解釋一下
5、どっちかというと多人數の時に顕著になるよな。Aくんが傘を忘れました。Aくん一人がぬれるのはかわいそうなのでみんな傘を差さないで、みたいな。災害後の不謹慎とか自粛とかそういうモード
相比較而言,人很多的時候會變得顯著。A忘了帶傘。如果讓A一個人打濕的話,就太可憐了,於是大家都不打傘,像這樣的情況。災後之後的不謹慎或者自我剋制就是那樣的氛圍
6、絆って家畜を繋いでおく鎖のことだし
「羈絆」的原意是連接家畜的繩索
7、教養がない
那屬於沒有教養
8、いや傘持ってるならさせよ。これだからジャップオスは…
不不,有傘就撐開啊。所以說小日本男人啊……
(更多內容請關注本賬號,點擊「了解更多」)
※日本網民吐槽:新滑鼠開封時不小心剪斷了線,怎麼辦?
※日本網民吐槽:劉備其實沒什麼了不起,只因為孔明和關羽厲害而已
TAG:2ch中文網 |