B站正版動畫字幕被吐槽像機翻,今早一看已經更換
對於不懂日文的朋友們來說,想要第一時間看新番看動畫,少不得需要字幕的幫助了。在正版意識還不強,各家網站也沒有開始買正版新番的年代,大家想看動畫一般都是藉助字幕組,各位dalao們既有效率,又有質量的字幕贏得了很多人的交口稱讚,而隨著正版年代的到來,各家網站都開始買進正版動畫,但是彈幕質量經常被大家拿來吐槽,詞不達意、文字水平差等現象成為大家口誅筆伐的對象。這兩天,《魔法少女伊莉雅》的電影:《Fate/kaleid liner 魔法少女☆伊莉雅:雪下的誓言》在B站正版上架,但是其中的一些翻譯,就成為了大家吐槽的對象。
這一段台詞看過相關作品的朋友應該並不陌生,作為無限劍制的詠唱咒文這段話說出來其實是非常有氣勢,非常有感染力的,之前民間的漢化組大佬們對這段話進行翻譯的時候,就盡量兼顧了信雅達,在不改變原意的基礎上讓這段話變得非常有詩意,非常有氣勢,但是這次的正版電影里,這段話翻譯成中文感覺就是被直接乾巴巴的翻譯了,下面還有網友吐槽說「像機翻」。不過對此B站官方也是反應迅速,今早這部劇場版的字幕已經進行了更換,之前的「機翻」字幕已經被換成了更加貼切更合適的字幕。
照理來說,民間的字幕組大神們都是「用愛發電」,本身都是憑著興趣愛好,沒有半點回報的,而官方字幕都是「專業人士」進行的,而且支付了相應的勞動報酬的,質量應該更好才對,但是事實上卻並非如此,不止這部作品,其實還有很多作品被大家吐槽過官方正版的字幕不怎麼樣。這兩天還有個段子,說澄空、華盟和雪飄3大老牌字幕組一起發布了刀劍神域第三季的熟肉,原因就是官方正版的字幕水平太差,感覺dalao們也是操碎了心...相較於B站,愛奇藝、騰訊的翻譯被人吐槽更多,特別是記得《海賊王》漫畫才開始正版化的時候,錯別字、翻譯錯誤的情況時有發生,不少人更願意選擇民間漢化版。
愛奇藝的魔禁3這裡翻譯還玩了個雙關
就我個人看來,國內目前正版的大趨勢是非常好的,特別是B站一類的網站購買的正版番劇,對於業界和觀眾來說都是利大於弊的。但是,作為基礎的字幕水平如果不跟上的話,毫無疑問大家的觀看體驗會大大折扣,在大家都有版權,或者有其他選擇的情況下,觀眾們勢必會用腳投票,選擇字幕質量更好的版本。
字幕組時代,無數大神犧牲了個人時間給大家奉獻了不少優質又好看的內容。但是我更加支持現在的正版化時代,畢竟這是大勢所趨,也是對版權的尊重。不過,字幕質量也是確實存在的一個現實問題。如果,能夠有精湛的翻譯水平,再加上現在正版時代的這些正版內容,二者相結合,豈不美哉?
※一拳超人,一個反派的心聲
※《Overlord》骨傲天:異世界最強的舞台劇演員
TAG:ACGN |