當前位置:
首頁 > 文史 > 《西遊記》在海外

《西遊記》在海外

《西遊記》在海外

《西遊記》在海外

在《西遊記》成書以前,唐僧取經故事也早已遠播國外,如朝鮮古代漢語教材《朴通事諺解》就介紹過《唐三藏西遊記》話本中「鬧天宮」、「黃風怪」、蜘蛛精」、「獅子怪」、「紅孩兒怪」、「火焰山」等等故事情節,可見這些神話故事不但為中國人民所喜聞樂道,也為國外人民所愛重。

《西遊記》因為寫的是唐僧赴印度取經的故事,它的題材本身就涉及世界文化的交流,這是與中國其他古典小說有所不同的。關於孫悟空這一藝術形象的原型,國內外學人一般持有兩種不同的看法,一種認為來自唐傳奇小說無支祁,一種認為來自印度古代史詩中的哈奴曼。季羨林教授在其新著《羅摩衍那初探》中說:「我過去是,現在我仍然是主張第二種說法的。整個《西遊記》的中心故事就是到印度去取經,佛教色彩極濃,裡面許多鬥法的故事,比如孫悟空與楊二郎的鬥法,簡直就像從佛經裡面抄來似的。連豬八戒這個人物形象都可以在佛典里找到它的副本。為什麼單單這個孫悟空就不能是從印度借來的呢?」

美國阿瑟·韋理(Arthur Waley),將《西遊記》書名譯為《猴》(Monkey),這個譯名在西方頗為通行。英國大百科全書介紹《西遊記》時說:「十六世紀中國作家吳承恩的作品《西遊記》,即眾所周知的被譯為《猴》的這部書,是中國一部最珍貴的神奇小說。」美國大百科全書介紹說:「在十六世紀中國出現的描寫僧人西行取經故事的《西遊記》,被譯為《猴》,是一部具有豐富內容和光輝思想的神話小說。此書經過許多人參加創作,最後是由吳承恩在比較粗糙的基礎上,經過很大的加工提高而寫成的。」法國大百科全書寫道:「《西遊記》是關於著名僧人唐玄奘的歷險故事。這位高僧西遊的目的是精研印度佛教的宗旨,他的同行者有被他收為門徒的魔猴、豬精、沙妖怪。他們師徒四人經過許許多多奇幻的地域,遇到了各種各樣的妖、魔、鬼、怪,有朋友,有敵人。全書故事的描寫充滿幽默和風趣,給讀者以濃厚的興味。」德國邁耶大百科全書認為:「吳承恩撰寫的幽默小說《西遊記》,裡面寫到儒、釋、道三教,包含著深刻的內容,它是一部寓有反抗封建統治意義的神話作品。」

國外對《西遊記》的研究,以日本漢學家的成績較多。較早的重要論文有豬俁庄八的《關於西遊記》、中野美代子的《西遊記和三藏法師傳》、田中謙二和荒井健的《西遊記的文學》、內田道夫的《西遊記的語言》等。本世紀四五十年代的重要論文有太田辰夫的《朴通事諺解所引西遊記考》(載「神戶大學論叢」1959年十月號)、小川環樹的《吳承恩在西遊記中的創作》(載「東光」1949年3月第八號)、 鳥居久靖的《西遊記在日本的流傳》(載1955年「天理大學學報」第十九集),七十年代有太田辰夫的《西遊記形成的新研究》(載《東方文化學院學報》32、96——113頁,1977年), 磯部彰的《「元本西遊記」中孫行者的形成——從猴行者到孫行者》(載《集刊東洋學》,三八,1977年,103——127頁)等。在西方,五十年代以來有關《西遊記》的重要論著,應推吳益泰的《中國神話》(收入一九五九年紐約及倫敦版「拉魯斯神學百科全書」)、阿瑟·韋理的《真實的三藏法師及其它》(1952年由紐約及倫敦分別出版)、柳存仁的《吳承恩傳》(1967年由萊頓E.J.布里爾出版社出版)、浦安迪(安德魯H.普萊克斯)的《西遊記與紅樓夢中的寓言》(收入1977年美國普林斯頓大學出版的《中國敘書體文學評論集》)等。韋理的專著是論述玄奘的傳記與小說《西遊記》的關係,浦安迪的論文主要是通過研究《紅樓夢》與《西遊記》如何廣泛運用「言在此而意在彼」的寓言手段,從而比較和探討兩部小說在藝術上所共同成功之點。西方漢學家一般都很注重作品的藝術性及比較文學的研究,他們在研究《西遊記》時除與中國其它古典小說進行比較外,也往往和印度及西方名著如荷馬的《奧德塞》、塞萬提斯的《唐吉訶德》、歌德的《浮士德》等進行比較。

由於外文譯文所依據的版本不一,在介紹譯文和外文論著之前,需要簡略談談《西遊記》的主要版本和國外收藏情況。

解放以前,國內通行的《西遊記》主要是各種清刻本和以清刻本為根據的排印本,明刻本在國內外都流傳甚少。國外收藏《西遊記》的明清刻本,以日本最為豐富。據日本齋田秋男、伊藤敬一近年所撰《西遊記的研究和資料》一文介紹,日本所藏《西遊記》刻本有以下各種:

一、明刻本:

1.華陽洞天主人校本

①金陵唐氏世德堂刊本《新刻出像官板大字西遊記》,二十卷一百回。日光慈眼堂、天理圖書館、廣島淺野圖書館藏(中國國家圖書館也藏有此本)。

②閩書林楊閩齋清白堂刊本《鼎鍥京本全像西遊記》,二十卷一百回。內閣文庫藏。

③朱繼元刊本《全像唐三藏西遊記》。國會圖書館上野分館、日光慈眼堂藏。

2.李卓吾評本《李卓吾先生批評西遊記》,一百回(不分卷)。內閣文庫、書陵部、廣島市淺野圖書館、廣島大學藏(北京歷史博物館也藏有此本)。

3.朱鼎臣編、書林劉蓮台刊本《鼎鍥全相唐三藏西遊釋厄傳》,十卷四冊。日光慈眼堂藏(中國國家圖書館也藏有此本)。

4.楊致和編本《西遊記傳》(一名《西遊唐三藏出身傳》),四卷四十一回。東洋文庫、無窮會圖書館藏。

二、清刻本:

1.汪象旭本《西遊證道書》,一百回。內閣文庫、京都大學人文科學研究所藏。

2.劉一明本《西遊原旨》,一百回。京都大學人文科學研究所藏。

3.張書紳本《新說西遊記》,一百回。東京大學文學部中國文學研究室藏。

西方國家藏本,據孫楷弟先生《中國通俗小說書目》著錄,法國巴黎國家圖書館藏有明金陵大業堂重刻本《李卓吾先生批評西遊記》;柳存仁先生《倫敦所見中國小說書目提要》著錄,英國皇家亞洲學會、倫敦英國博物院均藏有芥子園小型陳士斌本《西遊真詮》。

清刻本與明刻本的主要不同之處是:明刻本中的許多韻語、方言土語,在清刻本中都作了刪改;關於唐僧出身的故事,絕大部分明刻本都沒有,只《西遊釋厄傳》有「陳光蕊及第成婚」、「劉洪謀死陳光蕊」、「小龍王救醒陳光蕊」、「江流和尚思報本」四個節目的粗略敘述,清初刻本《西遊證道書》即大致據此四個節目寫成第九回「陳光蕊赴任逢災,江流僧復仇報本」。此第九回為以後的各種清刻本所沿襲,即成為一般通行本。解放後作家出版社、人民文學出版社整理出版的《西遊記》,是以明世德堂刻本為底本並採取了清刻本第九回的文字。但此第九回實不像吳承恩的原作,所以1980年人民文學出版社出版的《西遊記》的新整理本,全書仍依世德堂原本排印,而將清刻本的第九回排在第八回、第九回之間,作為附錄,這既照顧了明刻本的原貌,也照顧了全書故事的完整性。

《西遊記》的外文譯文,據筆者掌握的材料,有英、法、德、意、西、世(世界語)、斯(斯瓦希里語)、俄、捷、羅、波、日、朝、越等文種,介紹如下:

一、英譯文

1.片段譯文

最早將《西遊記》片段文字譯成英文的是塞謬爾I. 伍德布里奇(Samuel I.Woodbridge),他所譯的小冊子名為《金角龍王, 皇帝游地府》。這是根據衛三畏編集的漢語讀本小冊子譯出的,內容即《西遊記》通行本第十回、第十一回「老龍王拙計犯天條」「游地府太宗還魂」的文字選擇。此英文小冊子1895年由上海華北捷報社(N.C.Herald)出版。

翟理思譯有《西遊記》第九十八回「猿熟馬馴方脫殼,功成行滿見真如」中的一段文字(即南無寶幢光王佛引唐僧師徒渡過「凌雲仙渡」的故事),見他所編譯的《中國文學史》一書,此書由倫敦威廉海涅曼出版社於1900年出版(列為「世界文學簡史十」)。譯者在這段譯文之前,對《西遊記》一書和唐僧、孫悟空等人物作了簡要介紹。

詹姆斯·韋爾(James Ware)翻譯的兩段英譯文,載於上海華北捷報社出版的《亞東雜誌》(East of Asia Magazine)1905年第四卷。第一段為《西遊記》前七回的摘譯;第二段為《西遊記》第九回至第十四回的摘譯。兩段譯文的總題是《中國的仙境》,譯文之前有譯者寫的《唐僧及西遊記介紹》一文。

倭訥編著的《中國神話與傳說》一書的第十六章為介紹《西遊記》的專章,題作《猴子如何成神》,其中對《西遊記》的主要情節,都摘有片段譯文。此書由倫敦G.G.哈拉普有限公司於1922年出版,書中還有插圖兩幅,一幅是「黑河妖孽擒僧去」(352頁), 一幅是「五聖成真」(368頁)。

衛禮賢(Richard Wilhelm)編著的英文本《中國神話故事集》,其中第十七篇題為《楊二郎》,第十八篇題為《哪吒》,第六十九篇題為《江流和尚》,第七十四篇題為《猿猴孫悟空》,各篇都是《西遊記》情節的綜合譯述。這些譯述文字原是德文(見下),由譯述者自己轉譯為英文。此英文本《中國神話故事集》由紐約弗雷德里克·阿·斯托克公司於1921年出版。

王際真翻譯的《西遊記》前七回的英譯文,收入高喬治(即高克毅)編輯的《中國智慧與幽默》一書,此書1946年由紐約科沃德——麥卡恩出版社出版。

北京外文出版社出版的《中國文學》雜誌1961年一月號載有楊憲益、戴乃迭合譯的《西遊記》的三篇譯文,即第五十九回《唐三藏路阻火焰山,孫行者一調芭蕉扇》(126——142頁)、第六十回《牛魔王罷戰赴華筵,孫行者二調芭蕉扇》(142——156頁)、第六十一回《豬八戒助力敗魔王,孫行者三調芭蕉扇》(156——172頁),譯文之前並載譯者所撰《西遊記介紹》一文(115——125頁)。《中國文學》1966年五月號又載楊憲益、戴乃迭合譯的《西遊記》第二十七回《屍魔三戲唐三藏,聖僧恨逐美猴王》的譯文(100——117頁),並載「孫悟空三打白骨精」插圖一幅。

2.譯本

《西遊記》最早的英譯本,為蒂莫西·理查德(TimothyRichard)所譯,書名《聖僧天國之行》,書的內封題:「一部偉大的中國諷喻史詩」。這是根據題為邱長春作《西遊證道書》本翻譯的,前七回為全譯文,第八回至一百回為選譯文。此書1913年由上海基督教文學會出版(363頁),另有1940年版本。

蒂莫西·理查德還翻譯了《三國演義與聖僧天國之行》一書,其所據中文底本為袁家驊編選的《三國演義與西遊記》(上海北新書局1931年版),《西遊記》占該譯本的後半部分(115——265頁)。

海倫·M·海斯(Helen M Hayes)翻譯的英譯本《西遊記》,書名《佛教徒的天路歷程:西遊記》。此書為一百回選譯本,1930年由倫敦約翰J.默里出版社及紐約E.P.達頓出版社分別出版(105頁), 列入《東方知識叢書》。

阿瑟·韋理譯為《猴》的《西遊記》之英譯本,1942年由紐約艾倫與昂溫出版公司出版,1943年由紐約約翰戴公司再版(306頁)。 這是根據上海亞東圖書館1927年排印本選譯的,選譯的內容為原書的第一至第十五回、第十八至十九回、第二十二回、第三十七至三十九回、第四十四至第四十九回、第九十八至一百回,共三十回,書前並譯有胡適關於《西遊記》的考證文章。韋理的譯文能傳達原文的風格,在西方被公認為是高水平的,所以這一譯本曾印刷多次。譯者在為此譯本所作的序言中說:「《西遊記》是一部長篇神話小說,我的選譯文大幅度縮減了它的長度,省略了原著插進的許多詩詞,這些詩詞是十分難譯的。書中主角『猴』是無可匹敵的,它是荒誕與美的結合,猴所打亂的天宮世界,實際是反映著人間封建官僚的統治,這一點,在中國是一種公認的看法。」

韋理還有一種為兒童閱讀的英文選譯本,書名《猴子歷險記》,一九四四年由紐約約翰戴公司出版(一四三頁)。書中附有庫爾特·威斯(Kurt Wiese)所作插圖。

陳智誠與陳智龍(Chan Christina and Chan Plato )合譯的《西遊記》的英文選譯本,書名《魔猴》,一九四四年由紐約惠特爾西豪斯出版社及麥克羅——希爾出版社分別出版(50頁),附有插圖。

北京外文出版社1958年翻譯出版一種《西遊記》的英文選譯單行本,書名《火焰山》。

喬治·瑟內爾(Ceorge Theiner)根據《西遊記》捷克文選譯本轉譯的英譯本,書名《猴王》,1964年在倫敦出版。

余國藩翻譯的英文全譯本《西遊記》共分四卷,1977年由芝加哥大學出版社分別在芝加哥與倫敦同時出版第一卷,現已全部出齊。第一卷書內有譯者序、注釋和漢英專有名詞對照表。余國藩教授在這個譯本的序言中,對《西遊記》的英、法、俄等譯本均有所評述,並特別推崇韋理的譯文,稱讚韋理的才華及其成就,但也為韋理未能將《西遊記》全部譯出表示惋惜。余國藩認為,《西遊記》是中國傳統小說中的精品之一,包含著對儒、釋、道三教嚴肅的諷喻,要把原文全部忠實地譯出是十分艱巨的任務。因而他在譯本序言中又說:「我很幸運,自從我來到芝加哥後就得以向內森·斯科特(Nathan Scott)老師及許多同事請教,如果沒有老師、同仁和芝加哥大學的幫助,或者我缺乏勇氣,要完成如此重大的翻譯任務是不可能的。」余國藩的這個《西遊記》英文全譯本,受到東西方學術界的高度讚揚與肯定,如:倫敦出版的《東方與非洲研究學院學報》曾載波拉德(D.E.Pollard)的評論文章, 美國安阿博出版的《亞洲研究雜誌》曾載王靖宇(Wang,John C.Y.)的評論文章。

詹納爾(W.J.F.Jenner)翻譯的《大鬧天宮——猴王歷險記》,1977年由北京外文出版社出版,一冊,附有李士伋所作插圖。這是根據電影動畫片《大鬧天宮》腳本譯出的。詹納爾還翻譯了人民文學出版社新整理本《西遊記》全文,由外文出版社於1980年出版。

二、法譯文

1.片段譯文

《西遊記》的法文片段譯文的譯者,較早的是十九世紀中葉的西奧多·帕維(Theodore Pavie)。他的兩篇譯文一篇題作《三藏和尚江中得救》,即《西遊記》通行本第九回「陳光蕊赴任逢災,江流僧復仇報本」。另一篇題作《龍王的傳說;佛教的故事》,即《西遊記》通行本第十回「老龍王拙計犯天條,魏丞相遺書托冥吏」及第十一回「游地府太宗還魂,進瓜果劉全續配」。這兩篇譯文分別發表於巴黎出版的《亞洲雜誌》第九期三(357——392頁)與第十期(308——374頁),後收入帕維編譯的《故事與小說集》一書(57——88頁,167——203頁)。

蘇利埃·德莫朗(Soulie de Morant)翻譯的《西遊記》的法譯文有三回,即通行本的第十回、第十一回和第十二回「玄奘秉誠建大會,觀音顯像化金蟬」,收入他編譯的《中國文學選》一書(264—286頁)。此書由巴黎梅居爾·德·佛朗斯出版社於1912年出版,共391頁。

徐仲年編譯的法文本《中國詩文選》,摘譯了《西遊記》的兩段譯文。一段題為《孫猴的變化》(即《西遊記》第六回「小聖施威降大聖」的摘譯);一段題為《火焰山》,(即《西遊記》第六十一回「孫行者三調芭蕉扇」的摘譯)。兩段譯文之前有編譯者所寫《吳承恩與西遊記》及尤侗《西遊記序》的譯文(270——277頁)。此書由巴黎德拉格拉夫書店於1933年出版,共445頁。

巴黎維加出版社1933年出版的吳益泰(Ou—I—tai)編寫的《中國小說概論》,在介紹中國神魔小說時,對《西遊記》第六迴文字作了摘譯,並附有《西遊記》插圖一幅(見該書31—46頁)。

2.譯本

蘇利埃·德·莫朗翻譯的《西遊記》的法譯本,書名《猴與豬;神魔歷險記》,是百回選譯本,由巴黎笛子(AlaSirene )出版社於1924年出版(151頁),附有安德列·維爾德插圖。

路易·阿弗諾爾(Louis Avenol)的法譯本《西遊記》,1957年由巴黎瑟伊爾出版社出版。這是根據上海文成書店1909年石印本選譯的。全書分為兩卷,第一卷封面印有孫悟空彩色圖像,內容是原書的第一至第五十三回;第二卷封面印有唐僧彩色畫像,內容是原書的第五十四至一百回。書中有關宗教、地名、人名等專有名詞採用上海遠東法文學校的譯名,譯文多採用意譯,並附有不少注釋,其目的是為了使法文讀者能深入理解原文的含義。美國漢學家余國藩認為,此譯本的譯文有許多稱得上是優美散文的段落,但譯錯的地方亦頗不少。

三、德譯文

1.片段譯文

衛禮賢編譯的德文本《中國通俗小說》一書,其中第十七篇題為《楊二郎》,第十八篇題為《哪吒》,第九十二篇題為《江流和尚》,第一百篇題為《猿猴孫悟空》,都是對《西遊記》情節的綜合譯述,與上邊提到的英文本《中國神話故事集》所譯述的內容相同。此德文本《中國通俗小說》由歐根迪斯里希斯耶納出版社出版,有1914年版及1921年版,書中228頁並有《西遊記》插圖「如來佛」一幅。

2.譯本

喬吉特·博納與瑪麗亞·尼爾斯(GeorgetteBonerundMariaNils)合譯的《西遊記》的德文百回選譯本,書名《猴子取經記》,由蘇黎世阿提密斯出版社於1946年出版(四六四頁),附有插圖。此譯本是根據韋理的英譯本《猴》載譯的。

約翰娜·赫茨費爾德(Johana Herzfeldt)翻譯的德文選譯本《西遊記》,由魯道爾施塔特格賴芬出版社於1962年出版(502頁)。 書中附有譯者所作註解以及《序言》、《玄奘的歷史及其赴印度的旅行》、《吳承恩及其小說〈西遊記〉》三篇文章。《序言》中提到,原文的文言部分很難譯,特別是詩詞韻語更難表達,因而都作了刪節。

另外,北京外文出版社還翻譯出版了一種改編本畫冊,書名《孫悟空三打白骨精》,由王星北改編,趙宏本、錢笑呆繪圖,110頁。 此畫冊有英、法、德、意、西、世、斯等語種版本,英、法、德語1964年出版,英語1973年出第二版,法語1974年出第二版,意、西、 世、 斯語1974年出版。

四、俄譯文

俄譯文《西遊記》有百回全譯本,譯者是羅加切夫(A.PoFayeb ),由莫斯科國家文學出版社於1959 年出版。 這是根據北京作家出版社1954年排印本翻譯的,也是《西遊記》的第一個俄文譯本。書中有譯者所作《序言》,對吳承恩及其作品作了介紹。 全書分為四卷, 卷一(456頁),卷二(447頁),卷三(487頁),各附插圖四幅,卷四(533頁)附插圖一幅。

五、捷克譯文

《西遊記》捷克文譯本書名《猴王》,是百回選譯本,裝潢精美,附有插圖。上文提到的喬治·瑟內爾的英譯本,即據此本轉譯。

六、羅馬尼亞譯文

羅馬尼亞文譯本《西遊記》,也是百回選譯本,由米納爾瓦出版社於1971年出版。

七、波蘭譯文

塔杜什·茲比科斯基(Tadeusz Zbikowski )翻譯的波蘭文譯本《西遊記》,書名《猴子造反》,1976年由華沙讀者出版社出版,215 頁,為選譯本。

八、東方文種譯文

1.越南譯文

越文譯本《西遊記》是根據北京作家出版社1957年排印本翻譯的,譯者是瑞定(Thuy Dinh ), 出版者是河內普通出版社, 出版時間是1961年。譯本全書分作八卷:卷一為一至十回(251頁), 卷二為十一至二十二回(235頁),卷三為二十三至三十四回(237頁),卷四為三十五至四十八回(247頁),卷五為四十九至五十八回(270頁),卷六為五十九至七十回(223頁),卷七為七十一至八十四回(279頁),卷八為八十五至一百回(274頁)。書中附有插圖多幅, 並附有《吳承恩的思想、生活及其〈西遊記〉的來源》、《〈西遊記〉的思想意義》,《〈西遊記〉的藝術成就》、《〈西遊記〉的評論與研究》四篇文章。據出版者在書前介紹,這個譯本只刪節了不影響小說故事情節的一些文字,所附插圖是根據上海人民美術出版社出版的畫冊拍照的,有關小說及其作者的材料是北京人民文學出版社提供的,出版者並對此表示感謝。

2.朝鮮譯文

朝鮮著名漢學家李周洪所譯《西遊記》的朝文全譯本,書名《向破西遊記》(向破是李周洪的筆名),由語文閣於1966年出版,共三卷,列入《中國古典文學選集六——八》。此譯本在書前各回回目下附有漢文的簡化標題,如第一回標作「美猴王」、第三十四回標作「者行孫」、第六十八回標作「朱紫國」、第一百回標作「五聖真」等等。全書三卷的分回是:卷一「美猴王——行者孫」(第一——三十四回,359 頁);卷二「芭蕉扇——朱紫國」(第三十五——六十八回,351頁);卷三「烏金丹——五聖真」(第六十九——一○○回,347頁)。 書中有禹慶熙所繪插圖,並有譯者所作《西遊記題解》。《題解》說:「《西遊記》、《三國演義》、《水滸傳》、《金瓶梅》為中國四大奇書,而男女老少都喜歡看《西遊記》。西遊故事通過戲劇、電影、漫畫等藝術形式,傳播很廣,漫畫尤為兒童所喜愛。朝鮮很早就流傳著孫悟空的傳說,《西遊記》的人民性就在孫悟空的形象中表現出來。孫悟空有反抗精神,不論什麼艱難險阻他都能戰勝,就是神仙的天宮他也敢大鬧一場,他的行動使人感覺痛快,印象深刻。孫悟空的形象不但表達了中國人民的願望,也表達了全東洋人民的願望。」據李周洪介紹,《西遊記》的朝文選譯本舊有多種,其中僅金東成所譯的一種為百回全譯本(對原文也有刪節),他的新譯本只刪節了原書的詩詞部分。

朝文《西遊記》的新譯本,還有東國文化社1958年出版的一種通俗版,也是百回譯本(有刪節),由東國文化社編輯部翻譯。全書分作上下兩冊,列入「世界名作選集一八——一九」。

3.日譯文

日文開始翻譯《西遊記》的時間,要比西方早一個多世紀。遠在江戶時代的寶曆八年(1758),日本著名小說家西田維則(筆名國木山人)就著手《通俗西遊記》的翻譯工作。這一工作經過三代人前後共74年的努力,到天保二年(1831)才告完成。由西田維則等人參加翻譯的另一譯本《繪本西遊記》,是文化三年(1806)至天保八年(1837)完成的,前後也經過了30年。前一譯本全書共五編三十一卷,後一譯本全書共四卷,這兩種譯本可以說是日本古代的舊譯本。在明治時代,《西遊記》在日本也頗盛行,《繪本西遊記》曾一再重印。現代日文譯本《西遊記》,約有30餘種。

如需參與古籍相關交流,請回復【善本古籍】公眾號消息:群聊

學習古籍版本,離不開查看實物、關注古籍網拍、了解市場價格!網拍是低成本、最方便的學習方法:

長按圖片選擇「識別圖中二維碼」關注點滴拍賣

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 善本古籍 的精彩文章:

儒學在太平天國時期的境遇
信陽這對夫妻因夢想堅持開舊書店15年

TAG:善本古籍 |