郁達夫《沉淪》在思想和技巧上,其實都受到《田園的憂鬱》的影響
近十多年來,日本文學的譯介呈現出混亂無序的「繁榮景象」。就像《田園的憂鬱》中盛夏的廢園那樣「枝繁葉茂」,無論是成人文學還是兒童文學,日本文學的譯介充滿了勃勃生機。年輕讀者的求知慾「賦予」了出版社和譯者以「燃燒的激情」,得到「太陽的恩寵」的作家「比其他枝條爬得都要高」,而「照不到陽光」的作家則被忽略遺忘,日漸「萎靡」。在公版領域,沐浴著陽光的作家當屬太宰治、谷崎潤一郎等人了,而佐藤春夫就是那些「照不到陽光」的作家之一。
大約在兩年前的同一時期,我接到了太宰治《人間失格》(那時譯本一定還不如現在這樣多)和谷崎潤一郎作品集等一些日本文學翻譯的約稿,最後只選擇了佐藤春夫的《田園的憂鬱》,其中主要一個原因就是佐藤春夫文學和上田秋成有著密切的關係,而上田秋成又是我碩士和博士期間的主要研究對象。上田秋成是日本近世最為著名的小說家之一,他的創作深受中國文學和晚明文藝思潮的影響。近世中期以後,肇始於井原西鶴的現實主義文學「浮世草子」逐漸類型化和庸俗化,難以推陳出新,而從中國白話文學中汲取營養且具有浪漫主義傾向的讀本小說開始興起。上田秋成是國學家,他創作的《雨月物語》以其典雅的文體、豐富的想像和巧妙的敘事將讀本小說推向了藝術的頂峰,被稱為日本物語文學最後的閃光,同時也影響了近代以後的很多作家,佐藤春夫便是其中之一。谷崎潤一郎、芥川龍之介曾與佐藤春夫一起研讀上田秋成的文學作品,三人都在不同程度上受到上田秋成文學的影響。
佐藤春夫是日本大正時期的代表作家之一,在大正文學史上與芥川龍之介、谷崎潤一郎一樣有著重要的地位,也曾經是二十世紀二三十年代中國日本文學譯介的「寵兒」,但現在,中國讀者聽說佐藤春夫,想必也是來自他與開頭所提的兩位譯壇「新寵」之間的文壇逸事了。
第一是他、谷崎潤一郎和千代夫人之間的情感糾葛。他的詩歌代表作《殉情詩集》中的部分詩篇描述了這段愛情中的苦悶與相思,如《水邊月夜之歌》,而後來他也以這個事件為素材創作了一系列小說。佐藤春夫是個多情之人,少年時懵懵懂懂地愛上鄰家的姐姐大前俊子(詩歌《少年時》吟詠的就是這段初戀),後來又喜歡上青踏社的同人尾竹紅吉的妹妹尾竹富久美,在愛情失意的苦悶中與演員川路歌子同居並結婚……而最終與他相愛相扶一生的則是谷崎潤一郎的前妻千代夫人。谷崎潤一郎曾是佐藤春夫的摯友與文壇知己,《田園的憂鬱》起初以《病玫瑰》為題發表時,谷崎潤一郎就曾作序盛讚佐藤春夫的創作才華,最後兩人卻因為所謂的「讓妻事件」而反目。
而另外一件逸事就是太宰治哀求芥川獎的事件了。佐藤春夫後來致力於發掘與提攜文壇新人,因此號稱門下弟子三千,同時也一直擔任芥川獎的評委,在日本現代文學史上發揮了舉足輕重的作用。其中,太宰治也是以其門生自許並在初涉文壇時得到佐藤春夫關照的年輕作家之一,然而在芥川獎的評選中太宰治卻屢次落選。因此,他給欣賞自己的佐藤春夫寫了幾十封信,也因此與不欣賞自己的川端康成唇槍舌劍。
在中日兩國的近代文學關係史上,佐藤春夫也是一個不可忽略的作家。因家學淵源的關係,佐藤春夫尊崇並醉心於中國古典文化,從《田園的憂鬱》中信手拈來的中文古典詩歌與典故便可以看出其深厚的漢學功底。在給《佐藤春夫集》的譯者高明的序言中他將漢語稱為自己平素最敬愛的文字,認為漢語是「在世界文明史上和希臘文同是最有光榮的文字」。因為時代的原因,當時很多日本作家都像佐藤春夫一樣,有著深厚的漢學功底,但或許再也沒有一位作家像佐藤春夫與中國近代文壇(尤其是二十世紀三十年代)那樣,積極地與同時代的中國作家進行交流。他與魯迅、周作人、郁達夫、田漢、徐志摩等人交往密切,並且親自將當時的許多中國文學作品介紹到日本,還創作了諸如《李太白》《星》等取材於中國古典文學的小說,編譯了中國古代詩歌集《車塵集》及一些小說等。他曾致力於魯迅文學的譯介,對後來的日本魯迅研究產生了深遠影響。
另一方面,他的文學創作尤其是《田園的憂鬱》也引起了中國同時代作家的關注,給二十世紀三十年代的中國文壇帶來了廣泛影響,尤其是郁達夫的《沉淪》,無論是在思想還是在創作技巧上,都受到了《田園的憂鬱》的影響。而當時佐藤春夫的許多作品也都被翻譯成了中文。
本文摘自陝師大出版社版《田園的憂鬱》序言
為躲避都市喧囂,青年攜妻子和狗來到草木茂盛的武藏野閑散安身。然而退居荒僻之地後,焦慮和幻覺卻常常向他襲來……作品以詩一般的筆觸細膩描繪了武藏野四季的變換,深刻表達了都市青年面對清楚的憂鬱、苦悶與彷徨,充滿世紀末的頹廢氣息和倦怠感。悅經典版《田園的憂鬱》收錄佐藤春夫經典代表作「田園三部曲」及《美麗的街區》《開窗》兩部另類名作。佐藤春夫(1892-1964),日本唯美派作家,抒情詩人。他以古典格調的抒情詩成名,開幻想、耽美之文風。抒情詩筆調下呈現的風景包含深情。將纏綿詩情、古典精髓融入作品,用簡練的筆觸描繪豐富的感官世界。同時他還是「中國愛好者」,漢詩的狂熱崇拜者以及中國近代文學的譯介人。代表作《田園的憂鬱》《西班牙犬之家》《阿絹和她的哥哥》《殉情詩集》《李太白》等,譯有魯迅《故鄉》。
※賈平凹《秦腔》之後,秦腔還可以怎麼寫?
※中國電力作家協會潘飛:最是書香能致遠——評《樹樹皆春色》
TAG:陝西師範大學出版總社 |