我們的愛情成長為一顆印第安星
知識
10-16
今日情詩
印第安人給他情人的歌
[愛爾蘭] 葉芝
裘小龍 譯
晨曦下,這小島正在夢幻,
巨大的樹枝,滴落著寧靜;
平坦的草地上,孔雀舞姿翩翩,
樹梢上,一隻鸚鵡正搖晃不停,
怒斥著碧海中自身的倒影。
這裡,我們要停下孤零零的船,
手握著手,向前漫遊,款步依依,
唇貼著唇,溫柔體貼,低語喃喃;
我們走過沙灘,我們走過草地,
絮絮說,遠去了,那不平靜的塵世。
我們可真是遠離塵囂的人,
隱藏於靜謐的,岔開的樹枝,
我們的愛情成長為一顆印第安星,
一顆燃燒著的心的隕石,
伴著飛騰的翅膀,閃爍的潮汐。
沉重的枝頭,光彩奪目的鴿子啾啾,
一百天,長長的呻吟和嘆息:
我們死後,影子又將怎樣漫遊—
當黃昏使鋪滿羽毛的小徑沉寂,
當水邊睏倦的光焰中足跡依稀。
威廉·巴特勒·葉芝 | William Butler Yeats,1865—1939,愛爾蘭詩人、劇作家和散文家。1923 年榮獲諾貝爾文學獎。
今日情事
1854 年10 月16 日,王爾德誕生。他曾在獄中致同性情人波西:「儘管我不完滿,不完美,從我這兒你仍然還可以得到許多。當初你投向我,要學習生活的歡娛,藝術的歡愉。也許冥冥中安排了我來教你某種奇妙得多的東西,悲愴的意義,以及它的美好。」
※你醒來,蠟燭好像被它們自己點燃
※你有生活的喪,我有尼採的葯
TAG:楚塵文化 |