當前位置:
首頁 > 知識 > 我們的愛情成長為一顆印第安星

我們的愛情成長為一顆印第安星

今日情詩

印第安人給他情人的歌

[愛爾蘭] 葉芝

裘小龍 譯

晨曦下,這小島正在夢幻,

巨大的樹枝,滴落著寧靜;

平坦的草地上,孔雀舞姿翩翩,

樹梢上,一隻鸚鵡正搖晃不停,

怒斥著碧海中自身的倒影。

這裡,我們要停下孤零零的船,

手握著手,向前漫遊,款步依依,

唇貼著唇,溫柔體貼,低語喃喃;

我們走過沙灘,我們走過草地,

絮絮說,遠去了,那不平靜的塵世。

我們可真是遠離塵囂的人,

隱藏於靜謐的,岔開的樹枝,

我們的愛情成長為一顆印第安星,

一顆燃燒著的心的隕石,

伴著飛騰的翅膀,閃爍的潮汐。

沉重的枝頭,光彩奪目的鴿子啾啾,

一百天,長長的呻吟和嘆息:

我們死後,影子又將怎樣漫遊—

當黃昏使鋪滿羽毛的小徑沉寂,

當水邊睏倦的光焰中足跡依稀。

威廉·巴特勒·葉芝 | William Butler Yeats,1865—1939,愛爾蘭詩人、劇作家和散文家。1923 年榮獲諾貝爾文學獎。

今日情事

1854 年10 月16 日,王爾德誕生。他曾在獄中致同性情人波西:「儘管我不完滿,不完美,從我這兒你仍然還可以得到許多。當初你投向我,要學習生活的歡娛,藝術的歡愉。也許冥冥中安排了我來教你某種奇妙得多的東西,悲愴的意義,以及它的美好。」


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 楚塵文化 的精彩文章:

你醒來,蠟燭好像被它們自己點燃
你有生活的喪,我有尼採的葯

TAG:楚塵文化 |