哈哈哈!可口可樂廣告語 「Kia Ora,Mate」 讓毛利人集體笑哭了……
///
Kia Ora!
想必在紐西蘭待久了,對這句問候語都不陌生!
Kia Ora 在毛利語中,最常見的就是「你好」的意思。
就連「這才是紐西蘭」微信公眾號的歡迎語,
都用這個來跟大家打招呼:
近日,可口可樂公司想在紐西蘭「接地氣」,也使用了Kia Ora 這個詞,作為廣告語:
Kia Ora, Mate
乍一看,像我們這些不是太懂毛利語的人,一定會認為,這句話應該翻譯成:
你好,朋友!
mate 在英語里就是夥伴、朋友的意思,在紐西蘭,朋友之間打招呼也經常用這個詞,比如:
"Hi, mate!"
"What"s goin" on mate?!"(咋了?哥們兒!)
燃鵝...
我們的主觀意識,把「Kia Ora, Mate」理解成了「毛利語+英語」的搭配。
而實際上,如果整句話都是毛利語,那翻譯起來就很令人毛骨悚然了……
mate在毛利語中,是「死亡」的意思……
所以,可口可樂這句廣告語,完全用毛利語解讀的話,就是:
「你好,死亡!」
不知道可口可樂公司現在尷尬不...
不過,換個角度想想,可口可樂公司也相當誠實了!畢竟,該公司飲料中的糖分含量極高,長期飲用,也會對身體造成損害。
雖然「你好,死亡!」這個廣告語著實令人尷尬,但其實可口可樂公司還是有很多經典廣告和文案的。
可口可樂在拉丁美洲,將原本的白色絲帶替換成了兩個小拳頭。通過拳頭間的互相碰撞來傳達可口可樂新品牌理念——「真友誼」。
每一屆世界盃,可口可樂也會換上新包裝。
更多的創意平面海報更是不勝枚舉。
看來這一次,可口可樂還是「栽」在了毛利語上啊!
- E N D -
這才是紐西蘭
中國這些省份的人,上了移民局的「黑名單」!簽證拒簽地圖曝光,姓氏也會影響?
1分鐘前
99% 華人看完之後筆試一次就考過
※史上首次!紐西蘭女總理帶娃到聯合國開會,換尿布嚇傻日方代表……
※為什麼很多人願意到發達國家工作或移民,過得平淡遠離親友,仍義無反顧?
TAG:這才是紐西蘭 |