當前位置:
首頁 > 天下 > 加油=Add Oil?中式英語又雙叒叕被加入牛津詞典了……

加油=Add Oil?中式英語又雙叒叕被加入牛津詞典了……

話說,

中式英語變成英語國家的日常用語早已不是什麼新鮮事,

最著名的例子莫過於「好久不見」的英語直譯「long time no see」,

從最初的「洋涇浜」英語(也有別的說法),逐漸演變成為了如今英語國家人們普遍接受的習慣用語....

而最近,

另一個我們耳熟能詳的中式英語表達,「加油!」的英語直譯「Add Oil」,

也被牛津詞典正式收錄,成為新一代的來源於中文的日常習慣用語。

Add Oil(加油)的牛津詞典里的解釋是這樣的:

add oil是中文「加油」,普通話jia you,粵語ga yao的字面意思直譯,是中國人用英語表達鼓勵時的一種創意,類似於英語里的「keep it up」,是中國人用中式表達直譯英語後發明出來的新詞,

因為add oil字數少,意思清晰易記,它最早出現在香港的一些體育賽上,被用來寫在紙質標語上,久而久之,就變成了一種習慣性表達。

近些年,隨著全球化的深入,中國文化影響力的提升,

越來越多的外國人越來越多使用中式英語表達,英語中的中式外來語也越來越多出現在英語世界的日常生活中,

有媒體總結了一波英語日常用語中來源於中文的辭彙,下面順便來盤點一下...

1.Pekoe

現在Pekoe的意思指高品質的嫩葉紅茶,有時候也用來稱呼一些來自斯里蘭卡和印度的紅茶。

但這個詞其實是來源於閩南語,閩南語里品質好的茶被稱為pek-ho,就是普通話里「白後」(白皇后)的意思。

2.bok choy

bok choy在英文辭典里的解釋是,一種白色莖梗的綠葉蔬菜,在中國的很多市場和商店裡有出售....

嗯,其實bok choy說的就是白菜(準確是指瓢兒白,油菜),bok choy是白菜(bái cài)的音譯.....

3.Chop Suey

Chop Suey字典的解釋是,能在中餐館點的,一道混合了蔬菜,瑣碎成小塊的食物.....

Chop Suey說的其實就是「雜碎」(zá suì),這個詞既是音譯了中文的雜碎(zá suì)的粵語發音,又融入了Chop(剁碎)這個詞,也算是音意兼備了....

4.dim sum

這次詞來源於粵語里的「點心」(diǎn xīn),通常指的是廣式早茶或下午茶里的蝦餃,蟹黃包等小格籠蒸出來的點心。

5.Ginseng

Ginseng是人蔘的意思,同樣是音譯,來源於閩南語的"j?n-sim",也有人認為來源於粵語發音「yun sum」....

6.loquat

loquat是枇杷的意思,但這個詞也是來自於中文,因為古代中國人管枇杷叫蘆橘,loquat來源於粵語發音luh kwat,讀音非常相似…

7.won ton

won ton指的是餛飩,這個不用過多解釋,讀一讀就明白,它來自於餛飩的粵語發音(wún tún)。

8.wok

讀成/wɑk/,wok指的就是中式炒鍋,我們通常稱為大鐵鍋,同樣來自於粵語「鍋」的發音wohk。

9.ketchup

很多人可能想不到,ketchup蕃茄醬這個詞也是來源於中文。

它來源於閩南語里的kê-tsiap,指的是發酵魚做成的醬,然而歐洲人在複製這種發酵魚醬時會加很多番茄進去,久而久之,ketchup就演變成了指代番茄醬....(也有說法是粵語中的「茄汁)

10.hoisin sauce

一種深色的,鹹味的醬...

這個詞讀一下其實就能猜出來,聽起來就是粵語發音的「海鮮」醬...

通常是用牡蠣的精華成分做的,和ketchup一起傳到歐洲,有時候也被稱為oyster sauce(牡蠣醬)

11.chow

讀成/t?a?/,chow在美式英語里就是指食物,它其實是一個中英混雜語,這個詞的出現最早要追溯到19世紀,是加州修鐵路的中國勞工帶到美國去的,當然,由於這些中國勞工大多來自兩廣地區,chow顯然也是粵語發音,很多人認為,它就是來源於粵語里的「炒」....

12.kung pao chicken

宮保雞丁的音譯,這個詞的來歷不用贅述了,詞的發音也很貼近中文原文。

13.tofu

來源於中文豆腐的發音,指的當然也是豆腐...

14.lychee

讀成/?lit?i/,荔枝的意思,紅殼白果肉,味甜的水果。

這個詞也是荔枝(lì zhī)音譯過去的。

15.gung-ho

gung-ho在美式英語里的意思是「展示熱情」....

據考證它來源於中文裡的「工合」,也就是「工業合作社」的縮寫,儘管在中文裡它只是一個指代機構的名字,在美式英語卻逐漸引申為了「展示工作熱情」...

這個詞來源於二戰時期,1942年,美國海軍上尉Evans Carlson見證了中國工廠里工人們的勤奮和工廠的作業準則,出於讚賞,將「工合」這個詞帶回美國作為海軍的非正式標語,天長日久,gung-ho演變成了「展示熱情」的意思...

16.cheongsam

讀成/t????s?m/,聽起來發音很像中文的「長衫」,是的,它指的就是中國傳統服飾,男士穿的長袍馬褂,來源於長衫的粵語發音chèuhngsāam。

17.qipao

既然有馬褂,就少不了女士的旗袍,也是直接音譯過去的...

18.typhoon

讀成/ta??fun/,部分源自中文中的「颱風一詞。

19.feng shui

風水的音譯,它早已正式進入英文辭典,成為了中文外來語。

20.chop chop

意思是「快點!趕緊!」,這個詞來源於粵語的gāp,也就是普通話里的急(jí),意思都是情況緊急,於是在英語里引申為了「快點!趕緊」。

除此之外,還有大家比較熟悉的Kung fu(功夫),mahjong(麻將),Shar Pei(沙皮犬),Shih Tzu(西施犬)等等,在這裡不一一贅述...

或許,在未來的全球大型賽事中,add oil成為的新的流行加油的口號,

也不是什麼奇怪的事了....

Ref:

https://www.bbc.com/news/av/world-asia-45897668/add-oil-the-new-expression-coming-your-way

https://www.fluentu.com/blog/chinese/2016/02/29/chinese-words-used-in-english/

--------------------------------------

吃掉蚊蚊:粵語在國外比普通話還要普及

kumo今天背單詞了嗎:我猜因為早年能出國定居的大多是廣東人香港人吧

荔枝網拍三木君:You see see you

Mazzaki:One day day"s

大頭小鳳:吃的基本都是粵語來的,果不其然大吃省

祈卷卷卷卷er:太多粵語了8哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈看得我懵逼

Tse_Kaka_節衣縮食ver:I will kung pao your chicken!

…………………………

事兒君有品,

專為大家準備英國的各種值得推薦的好產品~

英國直郵,包郵包稅~

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 英國那些事兒 的精彩文章:

雙面間諜毒殺案作案細節公布!現實中特工殺手,就這麼路人啊!

TAG:英國那些事兒 |