中式英語終收錄牛津詞典,「加油」英文翻譯真的就是加點油!
設想當中國運動員上場比賽時,助威的老外喊出:Add oil,China!
是不是覺得有點彆扭,是不是想告訴我應該翻譯為「Come on,China」。
放心吧親,這樣翻譯是沒錯的。
一種語言如果想要被更多人使用,就必須要得到大部分人的認可。而這認可就包括了這詞本身的寫法,字母的含義,用法都能被大多數人接受和使用。所謂的約定俗成,大概指的就是這樣吧。
想曾經英鳥君在上英語課時,偶爾就會被老師叫起來提問。
「把這個句子給我翻譯出來」。
「.........」
「你這是中式翻譯!,好了好了,算了算了,快坐下.....,給我看好了,上課都認真點」。
當時在我的腦海里就十分的不解:「中式翻譯怎麼了,你聽不懂嘛?明明大家都聽得懂,非要那麼嚴格幹嘛,搞不好哪一天中式翻譯就成主流了。」
黎明總是會出現。
近日關於「add oil」一片語進入世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED。引起了熱議,不少中國網友表示了自己對於此事的樂觀看法。
而關於這個片語進入《牛津英語詞典》的原因,OED給出了自己的解釋。
這個「add oil」源自香港英文,主要也是香港英文的說法,用以表達鼓勵、激勵、或支持,相當於英文的「go on!」或「go for it!」。
OED在詞源里追根究底,說「add oil」這個片語直譯自中文的「加油」,廣東話念ga yau,相當於國語的jiayou,並說文解字了一番。
不僅如此OED還收錄了4條「add oil」的書證,時間最近的一條出現於2016年6月7日,引用的媒體是China Daily的香港版,作者是英國駐港的教育學者Andrew Mitchell。
「If we really are serious about being Asia』s World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!(要想成為亞洲的世界級城市,如果我們真的是玩真的話,那麼我們還有很多的工作要做。所以各位,加油!)」
看到這種消息,英鳥君心裡很開心。因為對於中國人而言,將會有一種更加容易理解和使用的英語。而具體說到學生群體,對於他們而言,日後的英語可能學起來要更加輕鬆和有趣一點。
事實上,「add oil」一詞僅僅是多年來中式英語國際化進程中的一員而已,早在「add oil」之前,已經有很多具有中國特色的詞語,開始被國外所接受和使用。
「jiaozi」(餃子),「hongbao」(紅包),「guanxi」(關係),「wuxia」(武俠),「hukou」(戶口),等等很多極具中國風的詞語被傳到了國外。
還有一些非常有意思的表達,比如「long time no see」(好久不見),「lose face」(丟臉),「no can do」(做不到)。
正所謂「世上本無路,走的人多了,也便成了路」。在英語的世界裡,這句話同樣適用。「世上本無這個詞,用的人多了,也就有了這個詞」,魯迅先生真是偉大。
用詞頻率高和使用人數眾多,的確是推動詞語國際化、通用化的重要因素。但也不一定是唯一的原因。
任何一門語言要保持長久的生命力都需要一種與時俱進、不斷革新的精神,不管是作為全球使用最廣泛的英語,還是使用人數最多的中文,都應該具備這種特質。
此次「add oil」進入《牛津英語詞典》便是這種的精神的體現。
而對於我國來說,在語言創造革新方面的形勢也是一片大好,就僅僅2017年度來說,「丁義珍式窗口」,「洗澡蟹式海歸」,「油膩中年人」,「喪文化」,「佛系」等等辭彙就被創造和賦予了新的含義。
雖然說民間創造的詞語,大部分都沒能夠被官方所接受和使用。但不管是在西方還是在中國,今天的環境已經比曾經歐洲的中世紀或是中國的科舉時代,好太多了。
文化語言的創造不僅僅再是精英們的特權,普通人同樣可以發表自己的創造和想法了。
一直以來英語同義詞多,中文同音詞多,都是學習這兩門語言的學生,感到的最大痛苦。
作為中國人我表示深受英語同義詞的迫害,舉個栗子。
而對於外國人學習中文時所遇到的同音詞的傷害,我雖然不能切身感受到,但是曾經一位外國學者的研究也讓我感受到了這種痛苦。
一位國外的學者,曾經研究了一份普通的中文學術論文,他發現在這份論文中一共有8000多個字,但去掉重複的字,就只剩下1-2000多個。而如果只算同音字,則只有四五百左右。
對比下來,我真的很體諒那些苦學中文的人。
對於一門語言來說如果難以學習,那麼它的傳播則必然是一個巨大的困難。跟人一樣,語言同樣需要好好活著。
話說回來,雖然英語中同義詞已經很多了,但是如果一個新詞的出現,能夠替代掉以往不少的舊詞,哪怕是兩個。那麼總的算下來辭彙量也是減少的嘛,這樣一來對於語言的生存就是有益的。
而這次的「add oil」到底有沒有這樣的替代能力,我們拭目以待。
在著名的科幻小說《三體Ⅱ·黑暗森林》中,有這麼一個橋段。
主人公羅輯從冬眠中心蘇醒過來,他發現人類的世界發生了巨變,國家的概念不再存在,地球上的人類都生活在同一個政府領導之下的環境,人們的飲食,著裝都發生了根本性的變化。
而他——羅輯還注意到了一點,由於沒有國家的概念,人們的語言開始混雜,不再有英語和中文之說。人們開始使用統一的語言,而這語言就是若干年前英語和中文的混合體。
且不論劉慈欣老師的這個預言是否能夠成真,但從現在的情況來看,的確值得期待。
※中日友好靠美國?最新民調稱中日民眾印象迅速改善,特朗普起作用
※美國共和黨議員發視頻打擊對手,稱其將工作拱手送給中國和韓國
TAG:英國英鳥 |