當前位置:
首頁 > 天下 > 中式英語終收錄牛津詞典,「加油」英文翻譯真的就是加點油!

中式英語終收錄牛津詞典,「加油」英文翻譯真的就是加點油!


中式英語終收錄牛津詞典,「加油」英文翻譯真的就是加點油!

設想當中國運動員上場比賽時,助威的老外喊出:Add oil,China!

是不是覺得有點彆扭,是不是想告訴我應該翻譯為「Come on,China」。

放心吧親,這樣翻譯是沒錯的。


一種語言如果想要被更多人使用,就必須要得到大部分人的認可。而這認可就包括了這詞本身的寫法,字母的含義,用法都能被大多數人接受和使用。所謂的約定俗成,大概指的就是這樣吧。

中式英語終收錄牛津詞典,「加油」英文翻譯真的就是加點油!

想曾經英鳥君在上英語課時,偶爾就會被老師叫起來提問。

「把這個句子給我翻譯出來」。

「.........」

「你這是中式翻譯!,好了好了,算了算了,快坐下.....,給我看好了,上課都認真點」。

當時在我的腦海里就十分的不解:「中式翻譯怎麼了,你聽不懂嘛?明明大家都聽得懂,非要那麼嚴格幹嘛,搞不好哪一天中式翻譯就成主流了。」

中式英語終收錄牛津詞典,「加油」英文翻譯真的就是加點油!

黎明總是會出現。

中式英語終收錄牛津詞典,「加油」英文翻譯真的就是加點油!

近日關於「add oil」一片語進入世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED。引起了熱議,不少中國網友表示了自己對於此事的樂觀看法。


中式英語終收錄牛津詞典,「加油」英文翻譯真的就是加點油!

而關於這個片語進入《牛津英語詞典》的原因,OED給出了自己的解釋。

這個「add oil」源自香港英文,主要也是香港英文的說法,用以表達鼓勵、激勵、或支持,相當於英文的「go on!」或「go for it!」。

OED在詞源里追根究底,說「add oil」這個片語直譯自中文的「加油」,廣東話念ga yau,相當於國語的jiayou,並說文解字了一番。


中式英語終收錄牛津詞典,「加油」英文翻譯真的就是加點油!

不僅如此OED還收錄了4條「add oil」的書證,時間最近的一條出現於2016年6月7日,引用的媒體是China Daily的香港版,作者是英國駐港的教育學者Andrew Mitchell。

「If we really are serious about being Asia』s World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!(要想成為亞洲的世界級城市,如果我們真的是玩真的話,那麼我們還有很多的工作要做。所以各位,加油!)」

看到這種消息,英鳥君心裡很開心。因為對於中國人而言,將會有一種更加容易理解和使用的英語。而具體說到學生群體,對於他們而言,日後的英語可能學起來要更加輕鬆和有趣一點。


中式英語終收錄牛津詞典,「加油」英文翻譯真的就是加點油!

事實上,「add oil」一詞僅僅是多年來中式英語國際化進程中的一員而已,早在「add oil」之前,已經有很多具有中國特色的詞語,開始被國外所接受和使用。

「jiaozi」(餃子),「hongbao」(紅包),「guanxi」(關係),「wuxia」(武俠),「hukou」(戶口),等等很多極具中國風的詞語被傳到了國外。


中式英語終收錄牛津詞典,「加油」英文翻譯真的就是加點油!

還有一些非常有意思的表達,比如「long time no see」(好久不見),「lose face」(丟臉),「no can do」(做不到)。

正所謂「世上本無路,走的人多了,也便成了路」。在英語的世界裡,這句話同樣適用。「世上本無這個詞,用的人多了,也就有了這個詞」,魯迅先生真是偉大。

用詞頻率高和使用人數眾多,的確是推動詞語國際化、通用化的重要因素。但也不一定是唯一的原因。

中式英語終收錄牛津詞典,「加油」英文翻譯真的就是加點油!

任何一門語言要保持長久的生命力都需要一種與時俱進、不斷革新的精神,不管是作為全球使用最廣泛的英語,還是使用人數最多的中文,都應該具備這種特質。

此次「add oil」進入《牛津英語詞典》便是這種的精神的體現。

中式英語終收錄牛津詞典,「加油」英文翻譯真的就是加點油!

而對於我國來說,在語言創造革新方面的形勢也是一片大好,就僅僅2017年度來說,「丁義珍式窗口」,「洗澡蟹式海歸」,「油膩中年人」,「喪文化」,「佛系」等等辭彙就被創造和賦予了新的含義。

中式英語終收錄牛津詞典,「加油」英文翻譯真的就是加點油!


雖然說民間創造的詞語,大部分都沒能夠被官方所接受和使用。但不管是在西方還是在中國,今天的環境已經比曾經歐洲的中世紀或是中國的科舉時代,好太多了。

文化語言的創造不僅僅再是精英們的特權,普通人同樣可以發表自己的創造和想法了。

一直以來英語同義詞多,中文同音詞多,都是學習這兩門語言的學生,感到的最大痛苦。

作為中國人我表示深受英語同義詞的迫害,舉個栗子。

中式英語終收錄牛津詞典,「加油」英文翻譯真的就是加點油!

而對於外國人學習中文時所遇到的同音詞的傷害,我雖然不能切身感受到,但是曾經一位外國學者的研究也讓我感受到了這種痛苦。

一位國外的學者,曾經研究了一份普通的中文學術論文,他發現在這份論文中一共有8000多個字,但去掉重複的字,就只剩下1-2000多個。而如果只算同音字,則只有四五百左右。


中式英語終收錄牛津詞典,「加油」英文翻譯真的就是加點油!

對比下來,我真的很體諒那些苦學中文的人。


中式英語終收錄牛津詞典,「加油」英文翻譯真的就是加點油!

對於一門語言來說如果難以學習,那麼它的傳播則必然是一個巨大的困難。跟人一樣,語言同樣需要好好活著。

話說回來,雖然英語中同義詞已經很多了,但是如果一個新詞的出現,能夠替代掉以往不少的舊詞,哪怕是兩個。那麼總的算下來辭彙量也是減少的嘛,這樣一來對於語言的生存就是有益的。

而這次的「add oil」到底有沒有這樣的替代能力,我們拭目以待。

在著名的科幻小說《三體Ⅱ·黑暗森林》中,有這麼一個橋段。


中式英語終收錄牛津詞典,「加油」英文翻譯真的就是加點油!

主人公羅輯從冬眠中心蘇醒過來,他發現人類的世界發生了巨變,國家的概念不再存在,地球上的人類都生活在同一個政府領導之下的環境,人們的飲食,著裝都發生了根本性的變化。

而他——羅輯還注意到了一點,由於沒有國家的概念,人們的語言開始混雜,不再有英語和中文之說。人們開始使用統一的語言,而這語言就是若干年前英語和中文的混合體。

且不論劉慈欣老師的這個預言是否能夠成真,但從現在的情況來看,的確值得期待。

中式英語終收錄牛津詞典,「加油」英文翻譯真的就是加點油!

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 英國英鳥 的精彩文章:

中日友好靠美國?最新民調稱中日民眾印象迅速改善,特朗普起作用
美國共和黨議員發視頻打擊對手,稱其將工作拱手送給中國和韓國

TAG:英國英鳥 |