「Add oil」進了牛津詞典,網友太興奮:double click 666
想必這件事大家都知道了吧!
是真的!又一條中式英文進入牛津英語字典
中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!
據環球網報道,台灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。
台媒10月14日全文刊發了曾泰元的文章,香港01新聞網16日也對此進行了報道。曾泰元全文如下:
OED日前做了3個月一次的季度更新,發布了一批新詞新義,總數達1400餘個,其中收錄了直譯自中文「加油」的add oil。
OED解釋道,這個add oil源自香港英文,主要也是香港英文的說法(originally and chiefly Hong Kong English),用以表達鼓勵、激勵、或支持(expressing encouragement, incitement, or support),相當於英文的「go on!」或「go for it!」。
OED在詞源(etymology)里追根究底,說add oil這個片語直譯自中文的「加油」,廣東話念ga yau,相當於普通話的jiayou,並說文解字了一番。
看到這裡,我想到了我在台大外文系求學時的一段往事。「加油」的英文那時我不會講,便跟許多人一樣,把它逐字翻譯為add oil,自己也知道這是中式英文,不過在輕鬆的場合以此搞笑一下,大家也都莞爾以對。這個翻譯的問題,我還問了同班同學高怡平(後來成為知名的電視綜藝節目主持人),她在美國讀過書,英文的口語十分地道。她想了一下,跟我說這要看情況,不過如果是在運動比賽中,用「Go!」就可以了,強調時可以連講三次,說「Go!Go!Go!」。
後來我漸漸知道,中文的「加油」可以用在不同的場合,英文里想找地道的對應,得視情況而定,不能一概而論。
把「加油」直譯為「add oil」,這原本是個搞笑的中式英語,許多英文老師都會批評糾正,想不到後來流行日廣,居然連最權威的OED也收了,承認它的合法地位。
OED收了4條「 add oil」 的書證(quotation,書面證據,亦即有來源出處的例句),時間最近的一條出現於2016年6月7日,引用的媒體是China Daily(《中國日報》)的香港版,作者是英國駐港的教育學者Andrew Mitchell:
「If we really are serious about being Asia』s World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!(要想成為亞洲的世界級城市,如果我們真的是玩真的話,那麼我們還有很多的工作要做。所以各位,加油!)」
還記得2008年北京奧運時,英文媒體上jiayou(加油)用得很多,進入英文的呼聲很高,許多人都在屏息以待。所以每次OED做季度更新之時,我都會仔細瀏覽官網的新詞表,看看「加油」收進去了沒有。
皇天不負苦心人,這一次終於讓我發現了「加油」的蹤跡。不過有點意外的是,「加油」並不是以音譯的jiayou進入OED,而是直譯的add oil。
中式英文也會進入權威詞典,long time no see(好久不見)就是一個最知名的例子。語言在變,看來我們都要開放心胸,與時俱進,不墨守成規。
這些被收錄的「中式英語」你都知道嗎?
說到這裡,大家也許還想知道,詞典還收錄過多少「中式英語」?下面,讓我們來看幾個頗具代表性的詞。
「jiaozi」(餃子):由薄麵皮做成的新月形餃子,餡料通常是豬肉、捲心菜、韭菜等切成的細末,然後將其煎、炸、烤或煮。
「hongbao」(紅包):一種把錢放進紅信封里的傳統中式禮物。
「guanxi」(關係):社交網路系統及有影響力的人際關係系統,有助於商業活動和其他交易。
「wuxia」(武俠):一種專門描寫中國古代流動勇士的中國小說或電影類型,角色通常具有超人的武功。
「hukou」(戶口):中國政府發布的官方文件,證明持有人是特定地區的合法居民。
著名網紅「goji Berry」(枸杞):一種鮮紅色的可食用漿果,在中國廣泛種植,某些維生素的含量很高。
以及「feng shui」(風水)「kowtwo」(叩頭)「hutong」(衚衕)等等等等……
片語方面,自然少不了耳熟能詳的「long time no see」(好久不見):
「lose face」(丟臉):
和一個大家未必很熟悉,但也確確實實來自洋涇浜英語的「no can do」(做不到):
對,就是這個「做不到」……
當然,還有很多「dim sum」(點心)「kaifong」(街坊)「dai pai dong」(大排檔)「siu mei」(燒味)「yum cha」(飲茶)等從粵語照搬過來的「中式英語」。
另外,早在4年前就放出傳聞,詞典團隊考慮把「tuhao」(土豪)「dama」(大媽)等詞也一併收了。雖然後來消息石沉大海,但這些詞會不會出現在未來的版本中,也猶未可知。
待到今年第4季度更新之時,大家還期待見到哪些「中式英語」呢?
網友:太開心!然後紛紛進入創作模式
網友紛紛留言表示,可以加入字典的不止「add oil」,然後進入創作模式根本停不下來:
還有網友表示:用我中華上下五千年歷史改變英語。
不過創作歸創作
在牛津字典收錄之前
可千萬別寫在考試作文里哦!
※為什麼有些人對香菜喜愛,有些人卻厭惡至極?今天終於真相大白…
※傷口結痂後,癢到懷疑人生卻不敢撓!原來除了撓還有好多學問
TAG:科普中國網 |