重生之我是盧本偉?重生之最強UZI?這些小說都弱爆了!
mumu丨文
現在這年頭,寫網文的不是家裡有礦、就是家裡有礦。
茫茫多多的寫手,茫茫多的對手,沒有標新立異的設定和吸引人眼球的標題多半是要餓死在鍵盤上。
曾經我以為《重生之我是盧本偉》、《重生之最強UZI》已經是我能接受的(沙雕)極限了,沒想到一山還有一山高。
最近,榮獲第29屆日本FANTASIA大獎的輕小說「通常攻撃が全體攻撃で二回攻撃のお母さんは好きですか?」宣布了動畫化的消息。
這本輕小說的名字直譯過來叫做:《普通攻擊是全體攻擊而且能二次攻擊的媽媽你喜歡嗎?》
不過因為日文標題實在是有點長,直接翻譯出來不方便傳播、讀起來還很繞口,於是神奇的中國網友們一拍腦袋想出了個非常OK的名字——
《你媽平砍連擊帶順劈你喜歡嗎?》
又名《你媽增強薩你喜歡嗎?》、《你媽魔神柱你喜歡嗎?》、簡稱《你媽劈》……
這裡給不知道「輕小說」為何物的讀者科普一下。
所謂「輕小說」並不是一種文學分類,而是一種商業包裝、營銷手段的概括。通常文字會比較口語化、文章中會插入好看的封面。簡單來說,就是一種讓10~20多歲的年輕人可以輕鬆閱讀的書籍。
因為題材方便改編、加上受眾群體年齡相近,所以每年有很多熱門的日本輕小說都會改編成動畫。
而這部要改編成動畫的《你媽平砍連擊帶順劈你喜歡嗎?》講述的是「開掛的老媽帶著菜雞主角兒子進入遊戲異世界一路砍瓜切菜」的冒險故事。
媽媽「大好真真子」因為與正處於青春期叛逆的兒子「大好真人」在現實中的疏離而感到難過。偶然間她參與了一個遊戲測試,結果帶著兒子進入遊戲世界,成為了「普通勇者的母親」,左手火之高興、右手霜之哀傷,自帶暴擊連擊AOE。
現在的人啊連親媽都不放過了,光看這媽媽的名字就一股危險的氣息。要知道「大好真真子」在日語里讀起來就是「最喜歡媽媽」的意思。
而這麼一個人妻屬性爆表、又傻又甜又呆萌又粘人的媽媽設定,簡直就是卧了個大槽,給人以各種犯罪的聯想……
因為媽媽的聲優是茅野愛衣,所以還有愛搞事的網友把這部輕小說翻譯成《茅野愛衣成為你媽你喜歡嗎?》
小說內容姑且不提,這麼硬核的民間標題翻譯簡直就是一股泥石流。
有網友參照這個格式,把全家都寫成了一首詩:
你媽平砍連擊帶順劈,你爸普攻破甲高暴擊
你姐霸體衝鋒武神踢,你弟潛行背刺接腎擊
你哥突進秒殺高閃避,你妹雙刀近身噬魂吸
爺爺橫突上挑連千擊,奶奶疾風一閃磁暴劈
舅舅免傷護盾反傷極,小姨無敵免控帶位移
外公人頭補刀樣樣齊,外婆真傷爆塔崩山擊
伯伯素質三連走位迷,伯母攻速破千AOE
姨公御劍無雙千連擊,姨媽體術橫掃開霸氣
堂妹全體回血帶無敵,堂兄天眼激光隕星劈
堂姐群體吸血浪中皮,堂弟範圍復活無人斃
全家近戰你AP,全家無雙你OB
全族大龍buff齊,就你空大送血還裝逼?
說起來,這兩年日本的這些輕小說、動畫的標題真是越來越魔幻了,可以說是一次又一次的戳中我的笑點。
2009年的時候,出了一本簡稱《如果杜拉》的小說,全名叫做《如果高中棒球隊的女經理人讀過杜拉克的的話》。
小說講述的是,作為高中棒球隊女經理人的川島南,運用管理知識使自已與棒球隊成員共同成長,進入甲子園的故事。後來被改編成各種電視動畫、電影。
當時看著這麼長的標題我就感覺很厲害的樣子。
結果有人惡搞了這本小說的名字,寫了一本《如果女經理明白了就算讀了杜拉克的也贏不了 於是用上了肉體的話……》
故事變成了女主角用肉體「擺平」名校隊王牌成員,最終讓弟弟的棒球隊打進甲子園的故事,各種方面都很糟糕的樣子。
大概這時候就已經開始各種牛鬼蛇神出沒,小說動畫的標題是越起越長。
《戀人にしようと生徒會長そっくりの女の子を錬成してみたら、オレが下僕になっていました。》(41個字)
《想要戀人因此試著煉成一個跟學生會長很像的女生,結果我卻變成了她的僕人》
《男子高校生で売れっ子ライトノベル作家をしているけれど、年下のクラスメイトで聲優の女の子に首を絞められている。》(54個字)
《身為男高中生兼當紅輕小說作家的我,正被年紀比我小且從事聲優工作的女同學掐住脖子》
《縫い上げ!脫がして?著せかえる!!彼女が高校デビューに失敗して引きこもりと化したので、俺が青春(ファッション)をコーディネートすることに。》(68個字)
《縫好了!脫掉吧?換好衣服!!女朋友高中初次登場大失敗結果變成家裡蹲,於是我開始為她進行青春時尚搭配。》
短的有三四十個字,長的要將近六十多個字,以至於《不管是什麼沙雕寫的只要標題最後帶個書名號看著就像是一本能看的書的樣子》。
但你要說這是日本輕小說的特色嗎?這當然不是。
你可能不知道,1719年丹尼爾·笛福的長篇小說《魯濱遜漂流記》就有一個非常非常非常長的標題。
原書名叫做《The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson Crusoe, of York, Mariner:Who lived Eight and Twenty Years, all alone in an un‐inhabited Island on the Coast of America, near the Mouth of the Great River of Oroonoque;Having been cast on Shore by Shipwreck, wherein all the Men perished but himself. With An Account how he was at last as strangely deliver』d by Pyrates》,
直譯為《關於一名叫做魯賓遜?克魯索,誕生於約克鎮,並且因為船難而獨活在一個美洲海岸邊、接近奧里諾科河河口的小島長達二十八年的水手的陌生又奇妙的冒險故事》。
因為實在是太長了,國內翻譯的時候直接概括歸納成了《魯濱遜漂流記》。
而我們老祖宗也有不少名字「奇特」的作品。比如:
《天寶初南曹小司寇舅於我太夫人堂下累土為山一匱盈尺以代彼朽木承諸焚香瓷甌甌甚安矣旁植慈竹蓋茲數峰嶔岑嬋娟宛有塵外數致乃不知興之所至而作是詩》(杜甫)
《韓冬郎即席為詩相送一座皆驚他日余方追吟連宵侍坐徘徊久之句有老成之風因成二絕寄酬兼呈畏之員外》(李商隱)
到了日本這邊,輕小說好歹也算是正兒八經的出版物,原來作者起標題也並沒有這麼現在這麼奇葩。
像什麼《冰菓》、《零之使魔》、《灼眼的夏娜》、《瑪利亞的凝望》之類的小說標題雖然短,但依舊名氣很高。
直到2008年的時候,伏見司的人氣小說《我的妹妹不可能這麼可愛》(簡稱「俺妹」)在日本宅圈引起話題,不管是小說還是10年改編的動畫都取得了不錯的成績。
《俺の妹がこんなに可愛いわけがない》(16個字)現在來看來很普通的標題,但不知道怎麼的觸動了這些輕小說家的開關,從此在標題上大做文章的邪氣歪風就一發不可收拾。
畢竟輕小說門檻比較低,市場上同類書籍非常多,這麼多年發展下來內容同質化也已經非常嚴重。在文筆一般的情況下,如果沒有標新立異的設定和吸引人眼球的標題,就會被埋沒在書海中。
所以越來越長的標題成為了一種個性,甚至還可以在書的封面插畫上做文章,以這部《一心想要知道女忍者小bian顏色的青春是不是搞錯了?》為例。
《くのいち忍者の小便の色を知りたいだけの青春って間違ってますか?》(31個字)在封面上把所有直擊「性癖」的關鍵詞都給用特殊的顏色標註了出來。
忍者、小便、色、青春。
一目了然,讓人一眼看過去就能知道小說是不是符合自己的「口味」。
各種奇葩的標題加上日本人經常會有的「小變態」,有時就會組合出奇奇怪怪的東西。每年國內視頻網站引進動畫,少不了讓翻譯引進的人頭疼的時候。
比如今年10月新番《我喜歡的是小說里的你》。
其實動畫的原名叫做《我喜歡的是妹妹但不是妹妹》,為了避免各種倫理上的問題,官方翻譯可以說是求生欲很強了。
再比如最近的《為我而生》,我一開始覺得還很文藝、很小清新。
你以為是「為我而活」,結果這是「為我生孩子」的意思。主角需要與巫女結合生下孩子,帶著娃拯救異世界。知道了劇情後簡直無法直視這個《為我而生》的名字了。
還有其他像《日在校園》、《禿驢走腎不走心》之類或民間或官方的神翻譯讓人防不勝防。
相比之下,《你媽平砍連擊帶順劈你喜歡嗎?》這樣接地氣的硬核民間翻譯在一眾同行的襯托下,也是有些清新脫俗了。
-END-
回復「BB」,每天送你一個遊戲大美妞
※《紅警OL手游》來了,為何老玩家褒貶不一?
※真實版死神來了 逃過遊戲槍擊案的選手車禍中喪生 LOL黑鐵段位來襲
TAG:BB姬 |