當前位置:
首頁 > 天下 > 你們就欺負老外看不懂中文吧?

你們就欺負老外看不懂中文吧?

小編近來發現,國外大牌進軍中國市場都很耐人尋味啊。

一個個在天朝的中文註冊名,都跟鬧著玩一樣。

別急,咱分門別類,逐個嘮。

先說——「吃」。

麥當勞的金拱門事件還猶在耳畔呢。

敢情起「金拱門」是在看圖說話,沒有翻譯什麼事。

不像Costa就熱衷直白翻譯,名叫——「咖世家」。

不過他倆都沒有可口可樂厲害。

想當年可口可樂剛進中國的時候,叫一個慘不忍睹的「蝌蝌啃蠟」。

如果當年不聽勸、一意孤心,估計現在沒人敢喝可樂了吧。

接著嘮——「穿」。

美國國民大品牌GAP,到了中國叫「蓋璞」。

小編斗膽建議,GAP可以搞一個同事樂活動。

能準確無誤寫出「蓋璞」中文字的,可以頒發優秀員工獎。(哈哈哈

說到「住」,絕對少不了近些年紅火的不行的Airbnb。

為了深入打開市場,再進軍中國市場快兩年的時候,Airbnb才宣布了那個嚇死人的中文名——「愛彼迎」。

別看群眾不買賬,人家官方說法可耐人尋味呢。

我們要上!價!值!

這個中文名還有自己獨家的英文解釋:Love + People + Place。

連起來,就是愛,彼此,相迎,即「愛彼迎」。

怎麼聽起來還是怪怪的...

好的吧,「愛彼迎」開心就好。

最後讓我們一秒進入高潮,直抵重災區——化妝品。

應該沒有愛擼妝的妹紙不知道MAKE UP FOR EVER吧。

早前關於MAKE UP FOR EVER到底該叫啥中文名,網友們可是集思廣益來著。

當時網友不服「浮生若夢」這個中文名,就扯皮說不如叫「永遠化妝」吧。(戳中笑點...哈哈哈哈

網路上這兩大陣營吵得不可開交。

後來不爭了,主要是因為這麼大個品牌還是有官宣的,決定把大陸地區統一更名譯名為「玫珂菲」。

不過香港現在還是叫「浮生若夢」。

看到沒?這就叫迎合市場。你不喜歡,行行行,換掉!

再來一組串燒,刺激你的神經。

韓國彩妝品牌3CE可能是著急進國內絲芙蘭,於是不走尋常路,直走地氣路,名叫「三熹玉」。

不慌,還有氣墊BB很好用的IOPE陪著一起土,中文譯名名叫「艾諾碧」。反正就是翻譯成了一個四不像就是了。

而且品牌翻譯還是一個懂得自省的人,在「艾諾碧」之前,還有更雷人的「亦博」。

還有一些知名度很高的,好比中文叫「蝶翠詩」的DHC,中文「嵐舒」的LUSH,中文叫「莫傑」MARC JACOBS。

不知道如此敷衍的譯名是怎麼通過的,欺負歪果仁不懂中文嘛...

由於註冊要求,外來品牌必須有中文譯名。

在取中文譯名時,品牌考慮的自然是為中國消費者接受、喜愛。

不過,「本土化」萬萬不是「土味神化」。

國外大牌,你們還是長點心吧。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 這裡是美國 的精彩文章:

看看中國優秀女性都在想什麼,歲月沉澱出來的三觀真的太酷了!
美國發生一起入室行兇案:2名中國留學生一死一傷

TAG:這裡是美國 |