你們就欺負老外看不懂中文吧?
小編近來發現,國外大牌進軍中國市場都很耐人尋味啊。
一個個在天朝的中文註冊名,都跟鬧著玩一樣。
別急,咱分門別類,逐個嘮。
先說——「吃」。
麥當勞的金拱門事件還猶在耳畔呢。
敢情起「金拱門」是在看圖說話,沒有翻譯什麼事。
不像Costa就熱衷直白翻譯,名叫——「咖世家」。
不過他倆都沒有可口可樂厲害。
想當年可口可樂剛進中國的時候,叫一個慘不忍睹的「蝌蝌啃蠟」。
如果當年不聽勸、一意孤心,估計現在沒人敢喝可樂了吧。
接著嘮——「穿」。
美國國民大品牌GAP,到了中國叫「蓋璞」。
小編斗膽建議,GAP可以搞一個同事樂活動。
能準確無誤寫出「蓋璞」中文字的,可以頒發優秀員工獎。(哈哈哈
說到「住」,絕對少不了近些年紅火的不行的Airbnb。
為了深入打開市場,再進軍中國市場快兩年的時候,Airbnb才宣布了那個嚇死人的中文名——「愛彼迎」。
別看群眾不買賬,人家官方說法可耐人尋味呢。
我們要上!價!值!
這個中文名還有自己獨家的英文解釋:Love + People + Place。
連起來,就是愛,彼此,相迎,即「愛彼迎」。
怎麼聽起來還是怪怪的...
好的吧,「愛彼迎」開心就好。
最後讓我們一秒進入高潮,直抵重災區——化妝品。
應該沒有愛擼妝的妹紙不知道MAKE UP FOR EVER吧。
早前關於MAKE UP FOR EVER到底該叫啥中文名,網友們可是集思廣益來著。
當時網友不服「浮生若夢」這個中文名,就扯皮說不如叫「永遠化妝」吧。(戳中笑點...哈哈哈哈
網路上這兩大陣營吵得不可開交。
後來不爭了,主要是因為這麼大個品牌還是有官宣的,決定把大陸地區統一更名譯名為「玫珂菲」。
不過香港現在還是叫「浮生若夢」。
看到沒?這就叫迎合市場。你不喜歡,行行行,換掉!
再來一組串燒,刺激你的神經。
韓國彩妝品牌3CE可能是著急進國內絲芙蘭,於是不走尋常路,直走地氣路,名叫「三熹玉」。
不慌,還有氣墊BB很好用的IOPE陪著一起土,中文譯名名叫「艾諾碧」。反正就是翻譯成了一個四不像就是了。
而且品牌翻譯還是一個懂得自省的人,在「艾諾碧」之前,還有更雷人的「亦博」。
還有一些知名度很高的,好比中文叫「蝶翠詩」的DHC,中文「嵐舒」的LUSH,中文叫「莫傑」MARC JACOBS。
不知道如此敷衍的譯名是怎麼通過的,欺負歪果仁不懂中文嘛...
由於註冊要求,外來品牌必須有中文譯名。
在取中文譯名時,品牌考慮的自然是為中國消費者接受、喜愛。
不過,「本土化」萬萬不是「土味神化」。
國外大牌,你們還是長點心吧。
※看看中國優秀女性都在想什麼,歲月沉澱出來的三觀真的太酷了!
※美國發生一起入室行兇案:2名中國留學生一死一傷
TAG:這裡是美國 |