急哭了!這些英語雙關語怎麼翻譯?
The pun, also called paronomasia, is a form of word play that exploits multiple meanings of a term, or of similar-sounding words, for an intended humorous or rhetorical effect. (wiki)
雙關語(pun)是英語中較為常見的修辭格,廣泛應用於文學作品,影視作品以及日常生活中。雙關語通常利用多義詞或同音/諧音,製造出幽默或諷刺的效果。很多英語雙關語都讓人過目難忘,但要把它們翻譯成中文,並做到「信達雅」,卻不是那麼容易的事。
下面列舉一些英語雙關語的例子,中文解釋僅供參考。歡迎留言提供你的翻譯版本。
Trump: Everyone will be covered.
特朗普:(醫療保險)將覆蓋每一個人。/每個人都會被蓋上(死亡)。
Seven days without water makes one weak(week).
七天不喝水就是一周。/七天不喝水讓人身體虛弱。
weak與week同音
Men to the left, because women are always right!
男人靠左,因為女人永遠靠右/永遠是對的。
Did you hear about the guy whose whole left side was cut off?
He"s all right now.
你聽說那個人的左半邊全切掉了嗎?
他現在沒事。/他現在只剩下右半邊。
War does not determine who is right - only who is left.
戰爭並不決定誰正確,只決定誰剩下。
right-left:左-右,正確-錯誤; left: leave的完成時
A bicycle can"t stand on its own because it is two-tyred(too tired).
自行車自己站不起來,因為它有兩個輪胎/太累了。
two-tyred與too tired同音
Time flies like an arrow, fruit flies like a banana.
時光像箭一樣飛逝,水果像香蕉一樣飛翔/果蠅喜歡吃香蕉。
fruit flies可以理解為 水果飛翔或者果蠅
Obama: What will you have for thanksgiving dinner?
Putin: Turkey.
Turkey除了土雞,還有土耳其的意思
I wasn"t originally going to get a brain transplant, but then I changed my mind.
我本不打算做大腦移植手術,但後來改變注意(還是換了個腦子)。
I can"t believe I got fired from the calendar factory.
All I did was take a day off.
我不敢相信日曆廠把我開除了。
我只是休了一天假(拿掉了一天)。
take a day off有休息一天的意思,這裡是指把日曆中的一天拿掉/刪除了
I had a dream I was drowning in orange soda.
Turned out it was just a Fanta sea.
我夢見自己在橙味汽水中淹沒。
結果那只是個芬達海。
Fanta(芬達) Sea 和Fantasy同音
Did you hear about the guy who got hit in the head with a can of soda?
He was lucky it was soft drink.
你聽說過頭被汽水罐砸到的那個人嗎?
他很幸運,那只是軟飲料。
Being vegetarian is a missed steak.
素食主義者意味著錯過牛排。身為素食主義者是個錯誤。
missed steak與mistake諧音
The person who invented the door knock won the No-bell prize.
發明敲門的人贏得了諾貝爾(免門鈴)獎。
No-bell和Nobel諧音
The night I lost control
我失去控制(control 鍵)的那一夜。
圖片來源:pexels.com
其實,英語中像這樣的雙關語,還有很多。歡迎留言分享。
※泰國街頭頻現「乞討背包客」有人同情有人抨擊
※藝術家把湯姆貓倒霉瞬間做成雕塑 結果讓人忍俊不禁
TAG:傑夫空間 |