當前位置:
首頁 > 新聞 > 傅雷翻譯出版獎10周年:「90後」譯者亮相,中國成法語圖書引進大國

傅雷翻譯出版獎10周年:「90後」譯者亮相,中國成法語圖書引進大國

編輯:姜濟晗

10月30日,傅雷翻譯出版獎組委會主席董強在發布會現場介紹獎項評選過程。(圖片來自歐洲時報)

10月30日,「傅雷翻譯出版獎十周年」發布會在北京法國文化中心舉行。評委會公布了2018年第十屆傅雷翻譯出版獎(以下簡稱「傅雷獎」)的10部入圍作品,包括5部文學類和5部社科類作品。

5部文學類作品有《造夢人》《變革》《溫柔之歌》《陰鬱的美男子》《穿睡衣的作家》,5部社科類作品有《布汶的星期天》《小說鑒史:舊制度與大革命的百年戰爭》《與哲學家談快樂》《古希臘悲劇研究》《蜜蜂與哲人》。

這些作品將於11月24日角逐今年的傅雷翻譯出版獎。

什麼是「傅雷翻譯出版獎」?

傅雷是20世紀著名翻譯家,曾留學巴黎大學。他翻譯了大量的法語作品,其中包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等名家著作。許多海內外讀者熟悉傅雷先生及其著作,但對「傅雷翻譯出版獎」卻未必了解。

2009年,在著名翻譯家、北京大學法語系主任董強為代表的中國法語界學者和在京法國漢學家的合作支持下,法國駐華大使館設立了「傅雷翻譯出版獎」,旨在促進法語文學在中國的翻譯和傳播。

10年來,評委會每年評選出兩部譯自法語的最佳中文譯作,其中文學類(虛構類)和社科類(非虛構類)各一部,每部獲獎譯著的譯者和出版人共享4000歐元獎金,2013年增設的「新人獎」獎金為1500歐元。著名翻譯家余中先、馬振騁、郭宏安和袁筱一等都獲得過「傅雷獎」。

10月30日,出席傅雷翻譯出版獎新聞發布會的嘉賓一同合影。(圖片來自歐洲時報)

2018年傅雷翻譯出版獎10部入圍作品。(圖片來自歐洲時報)

今年的「傅雷獎」共收到參評作品46部,其中社科類28部,文學類18部。入圍終評的10部作品,既有歷史學術著作,也有題材不一的虛構文學作品,充分體現了中國當代法語譯界的多樣活力。

作為中法文化交流的重要橋樑,該獎也曾得到以諾貝爾文學獎得主勒克萊齊奧、莫言為代表的多位文化界名人的支持。

年輕譯者:盼「傅雷獎」改善翻譯環境

近年來,在「傅雷獎」的評選過程中,一批年輕譯者橫空出世。以2017年的評選為例,65位譯者中,有11位70後,39位80後,還首次出現了3位90後。

「我在想,如果傅雷先生看到有這麼多年輕後輩的話,他一定會很欣慰的。」中國作家王安憶曾參與2015年文學類獎項的評選,她對有這麼多年輕譯者從事翻譯工作非常感動。

中國作家王安憶(中)在2015年「傅雷獎」頒獎典禮現場。(圖片來自網路)

但實際上,近兩年對於中國文字翻譯工作者的翻譯和生存環境,一直存在要求提高和改善的呼聲。筆譯工作需要投入的巨大精力和時間,但是回報率卻非常低,譯者感受不到應有的行業尊重。

獲得2015年傅雷獎新人獎的王名南曾向媒體訴苦,「幾十年來,對於筆譯譯者的稿費稿酬和投入的時間對比來說,(低得)有點離譜。」王名南希望像傅雷獎這樣重要的獎項,能夠提醒大家對於筆譯工作者給予更多的關注,對於翻譯的環境能有一個促進和改變。

「大家都很習慣說,書不好就是譯者的問題,但是這裡面還是有多方面的原因。作為譯者,也不應該將所有問題要賴稿酬不夠,譯者還是要愛惜羽毛的。」對於王名南自己來說,她覺得翻譯這個職業更像修行、學習,在很長的時間裡寂寞、專註而謙卑的工作。

青年譯者、2015年「傅雷獎」新人獎獲得者王名南。(圖片來自artron)

中國成為法語圖書的引進大國

自從1899年林紓翻譯《巴黎茶花女遺事》作為第一本法文中譯著作在中國面世以來,法國文學滋養了一代代中國文學愛好者。

新中國成立後,諸如伏爾泰、盧梭、孟德斯鳩、雨果、巴爾扎克等等這些偉大的名字給當時的中國讀者帶來了精神食糧。1980年代以後,更多的法國作家的作品獲得出版:從普魯斯特到加繆、從薩特到杜拉斯,還有勒克萊齊奧、莫迪亞諾……

而在法國文學走進中國的歷程中,譯者的工作至關重要。通過他們,中國當代作家得以看到西方世界。

1977年,13歲的畢飛宇讀到了盧梭的《懺悔錄》,「即刻就迷上了這本書」。他說,那是他第一次閱讀法國,也是第一次閱讀西方。40年後,為了表彰畢飛宇的文學成就和對中法文學交流的貢獻,法國文化部授予他「法蘭西文學藝術騎士勳章」。

中國作協主席鐵凝說:「沒有翻譯家的智慧,千千萬萬像我這樣的讀者,我們就好像世界文學璀璨星空下的盲人。」

現如今,中國已成為法語圖書的最大版權引進國。

據法國駐華大使館文化教育合作參贊羅文哲介紹,法語書籍在中國的翻譯和出版已經具有了巨大和穩固的市場,中國是法語圖書的引進大國,5年來,中文一直高居法國出版界版權轉讓語種榜首。2017年,中法雙方簽訂的轉讓合同多達2366份。

入選今年「傅雷獎」終評的兩部作品《溫柔之歌》《小說鑒史:舊制度與大革命的百年戰爭》。(圖片來自網路)

法國「龔古爾文學獎」將首次來華評選

實際上,法國駐華大使館對法語作品在中國翻譯出版的支持,並不僅限於「傅雷獎」——這只是「傅雷書院」的五大項目之一。

自1991年以來,「傅雷資助出版計劃」已面向中國出版社支持了約1000本法語文學與社科作品的出版。當中國讀者閱讀到像蒙田、伊萊娜·內米洛夫斯基、讓·雅克·桑貝、米歇爾·烏爾貝克、保羅·利科、梅洛·龐蒂等作家的作品時,可能就需要感謝下背後的「傅雷計劃」。

此外「傅雷文學講座」會邀請中國當代作家談法國文學,「傅雷譯者小站」探討翻譯問題,「傅雷翻譯培訓項目」每年兩次開展翻譯培訓。

10月30日,法國駐武漢總領事館文化專員柯迪文介紹法國龔古爾獎相關情況。(圖片來自歐洲時報)

值得一提的是,在兩天前的新聞發布會上,法國駐華大使館還宣布,為了慶祝傅雷翻譯出版獎10周年,法國龔古爾文學獎將首次在中國進行評選。

龔古爾文學獎創立於1903年,每年頒發一次,面向當年在法國出版的法語小說,是法國歷史最悠久、公認最具權威的文學獎項,也被公眾視為法語文學的最高獎。

11月24日,由中國知名高等學府的法語教授組成的評委會成員將齊聚武漢,評選出他們心中的龔古爾文學獎。中國也將成為全球第十二個,亞洲第一個評選龔古爾文學獎的國家。

參考資料:

歐洲時報,2018年10月31日,《第十屆傅雷翻譯出版獎初評結果出爐》

中國網,2017年11月3日,《2017年傅雷翻譯出版獎即將揭曉 申報首次出現九零後譯者》

澎湃新聞,2015年11月28日,《傅雷翻譯獎頒出:極端分子製造恐怖,譯者增進文明多元與理解》

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 華輿 的精彩文章:

中國駐西大使呂凡就中美貿易摩擦在《阿貝賽》報發表署名文章!
如何在海外正確維權

TAG:華輿 |