那些拍案叫絕亮瞎眼的神翻譯!簡直笑噴
最近重溫《武林外傳》,劇中掌柜的一句神翻譯真是讓人讚不絕口,拍手叫絕!
秀才:關關雎鳩,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑!
佟掌柜:鳥兒輕輕唱,落在河州上,美麗俏姑娘,青年好對象。
都常說,中華文化博大精深,中華語言妙不可言。中國人說話講究委婉,講究辭藻修飾,對於外文的翻譯更是美不勝哉!例如英國詩人西格里夫·薩松的In me the tiger sniffs the rose,被余光中先生翻譯為「心有猛虎,細嗅薔薇」,先生真的是才華橫溢!今天,潤界君帶領大家看看那些拍案叫絕亮瞎眼的神翻譯吧!
港台翻譯確定不是來搗亂的,拉低票房的?看到港台的「跳崖者」「雷公」確定是《變形金剛》系列電影?此翻譯果然很簡單粗暴哇,哈哈哈……
不加「神鬼」倆字,根本不好意思說自己是台譯版本。(捂臉)估計加勒比海盜、比恩看到要打人,相比之下,大陸翻譯真的是太驚艷了!!!
英文翻譯給我們詮釋了一個道理:如何用一句話搞定所有對聯翻譯。
從未見過有如此接地氣而又通俗易懂的翻譯,簡直就是翻譯屆的一股泥石流!!!
「Son of bitch」「逆子」,翻譯的沒毛病,果真是拍案叫絕亮瞎眼,哈哈哈。
《破產姐妹》一直都是小編的心頭好,除了搞笑的劇情,那神一般的翻譯也是讓人不得不服!
好吧,看完前面的「洪荒之力」,小編再給大家洗洗眼,再來看看中國的英文翻譯。
《怦然心動》中:Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss.... But every once in a while you find someone who"s iridescent, and when you do, nothing will ever compare .
韓寒譯:有人住高樓,有人在深溝,有人光萬丈,有人一身銹。世人萬千種,浮雲莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。
是不是感受到了中國文化的博大精深?是不是想感慨意境之美好,翻譯之典範?歡迎大家下方留言評論,關注潤界君,每天笑不停!