爐石傳說:台服對3位傳說隨從的翻譯,幾乎承包了我1天的笑點!
笑談遊戲千古事,伴君smile隨風馳!各位親愛的讀者夥伴好,我是劉喜脈,每天我都會在這裡為您分享有趣的遊戲內容!本文偏娛樂向,歡迎在文末參與互動。我還記得女巫森林上線時和大家分享過不少有趣的台服的卡牌翻譯,引發了很多讀者的討論,本期我們來聊聊一些新版的卡牌翻譯好了!
打開今日頭條,查看更多精彩圖片我覺得吧,國服與台服的翻譯差異在所難免,雖然我覺得台服的翻譯比較有趣、搞笑,甚至可以說能幾乎承包了我1天的笑點,但並不存在孰優孰劣的區別,反正下面的幾張卡無非就是大家看看樂呵樂呵就好!
【1】【老虎】希爾瓦拉
在台服《拉斯塔哈大混戰》中,暴雪嘉年華開幕式的第1張新卡、騎士的洛阿神【西爾瓦拉、猛虎之神】被直譯為【老虎】希爾瓦拉,讓我頓時感覺有一種「廉價塑料感」,正所謂「虎落平陽被犬欺、掉了毛的鳳凰不如雞」,一張傳說級隨從瞬間淪為動物園花斑大喵嗚的地位,讓我覺得騎士的阿昆達傳說隨從大概是位馴獸員吧?(滑稽)
【2】【蝙蝠】希爾雷克
當我發現國服的【希里克、蝙蝠之神】被翻譯成【蝙蝠】希爾雷克時,我就好奇是不是台服漢化組「真的太直白」了,雖然說是動物神,但台服這麼翻譯感覺9位大神可能都來自「動物園」,而且都是「希爾」家族的。說實話,我一直不太適應台服這種「坦率感」。
【3】黏糊糊的弗洛普
沒錯,它就是軟泥教授的另一個「花名」!但是呢,在漢語語境中,「黏糊糊」總歸會讓人不是那麼舒服,如果是咱比較正經的玩遊戲,莫名其妙冒出一個「黏糊糊」,我打出這張牌的時候可能都會衍生出一種莫名其妙的不自信。
當然,如果上面的部分翻譯會讓你總覺得少了點兒啥,一代天驕女王冰霜女巫吉安娜被翻譯成「霜巫珍娜」,大有一種過年期間Julia、Jackson回村就回歸到「李小花」、「王二狗」的狀態里,完全沒有一丁點兒「胸器十足」的白毛女俠威武霸氣的代入感!
對了,請問各位玩傢伙伴,你們覺得哪張卡的翻譯最讓你哭笑不得?你還知道哪些特逗的翻譯?期待在評論區看到你的真知灼見!碼字不易,歡迎關注,祝你一箭入魂,一包3橙!
※爐石傳說:如果起手能抽到這些卡,說明勝利女神已經垂青於你了!
※爐石傳說:事實證明2費的蝸牛哥強度堪比橙卡,競技場真霸主!
TAG:喜脈的世界 |