當前位置:
首頁 > 文學 > 漢詩英譯|《雨後初晴》

漢詩英譯|《雨後初晴》

漢詩英譯|《雨後初晴》

打開今日頭條,查看更多精彩圖片

關注中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!

漢詩英譯|《雨後初晴》

雨後初晴胡翠南

大雨在洪水之後停止

死過的草會在春雷後再次蘇醒

小人兒總是盼望長大,快一點,再快一點

「他的羽毛漸豐,剛好有飛的勇氣」

蒲公英啊

風一吹就四處流浪

我喜歡在窗前聽大雨彈奏

曠野中少年在敲門

老人躲在窗帘後舉棋不定

騰空的馬蹄濺起草莖花葉

時光理當如此

一株年輕的芨芨草在泥濘中再次起立

我歷經過的事物

披上寬恕的新衣

選自《詩刊》9月號

漢詩英譯|《雨後初晴》

AFTER THE RAIN, IT BEGINS TO CLEAR

Hu Cuinan

After the flood, the rain finally stopped.

The dead grass will grow again after the Spring thunder.

The fledglings are anxious to grow, a little faster, then a little more

「His feathers have grown, along with his courage to fly.」

Dandelions, blown to all directions. Ah, such a vagrant life they lead.

At my window, I enjoy the storm』s strumming!

In the vast open fields, a teenager knocks at a door,

an old man hides behind the window curtains, not sure what to do.

Horses gallop, kicking up grass and flowers.

All is as expected.

A tender needlegrass stands tall again in the mud.

The things I have gone through

are also blessed to wear a new cloak of forgiveness.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is consisted of 4 devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers

漢詩英譯|《雨後初晴》

胡翠南,曾用筆名南方(南方狐)。2004年出版個人詩集《重蹈覆轍》。有作品發表於《漢詩》《詩歌月刊》《詩選刊》《中國詩人》等,曾獲張堅詩歌獎暨「福建詩歌2009年度詩人獎」。

本詩由PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)

Duck Yard Lyricists

提供翻譯

漢詩英譯|《雨後初晴》

一百年來,漢語新詩的發展與外國詩歌及其翻譯的影響密不可分,但雙方的互動也始終存在不對等的問題。隨著中國當代文學的崛起,當代漢語詩歌期待在更廣闊的語境中發聲,同世界文學達成愈加豐富的交流與對話。

為進一步繁榮新時代詩歌,推動漢語詩歌走向世界,激勵本土詩人們創作出具有世界影響力的優秀作品,中國詩歌網與美國華盛頓PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作開展漢詩英譯活動。《詩刊》每期刊登的詩作及中國詩歌網「每日好詩」中的佳作,將有機會被譯成英語,刊於21st Century Chinese Poetry,並在中國詩歌網做專題展示。

「漢詩英譯」編委會

主編:金石開、朱濤

責編:王美富、王家銘、羅曼、丁鵬

漢詩英譯|《雨後初晴》

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 中國詩歌網 的精彩文章:

在習以為常里,活得日新月異
世事一場大夢,人生幾度秋涼?|詩中秋色如許

TAG:中國詩歌網 |