當前位置:
首頁 > 新聞 > 吳敦義失言,網友妙解:他說的不是「大母豬」

吳敦義失言,網友妙解:他說的不是「大母豬」

吳敦義17日南下輔選,提及當年「走路工事件」時,以閩南語暗指陳菊是「肥滋滋大母豬」,引發軒然大波。不過台灣網友前天解釋稱,「大母豬」並非是指大個的「母豬」,而是媒體翻譯錯誤。

臉書粉絲專頁「失控的台語課」發文「澄清」說,吳敦義說的「母豬」,閩南語應念作「豬母」,而他並未這樣說。

吳敦義上周六在這一場合失言

該文接著介紹閩南語文法「大母」,是為了加強語氣,其中「母」僅為表態嵌字,非實詞,如「四界[sì-kè]【四處】> 大四界 > 大母四界 > 大母四公界」為層遞、加強語氣的說法,並無公母之分。

該文最後說,吳敦義所言「大母豬」,是「大母+豬」的用法,非「大+母豬」,意為「超大豬,不是母豬!」整體翻譯為「肥滋滋!站著看起來好像一隻體型巨大的豬」。這方向才合原意。

「失控的台語課」稱,閩南語任一語法結構不懂都會產生誤會,例如「薑母鴨」是「薑母+鴨」,不是「姜+母鴨」,「別再問為什麼詐欺,都用公鴨!」

網友們看了紛紛留言,「寫得很詳細」、「長知識啦」等,也有人說,「『超大豬』和『大母豬』其實沒什麼差別。」

相關閱讀:

黨員怒批黨主席

陳菊:我不是「大母豬」


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 海峽評論 的精彩文章:

爺爺過世2年,女子Google街景發現他生前影像
連戰表姐再獲台灣文學獎

TAG:海峽評論 |