吳敦義失言,網友妙解:他說的不是「大母豬」
新聞
11-23
吳敦義17日南下輔選,提及當年「走路工事件」時,以閩南語暗指陳菊是「肥滋滋大母豬」,引發軒然大波。不過台灣網友前天解釋稱,「大母豬」並非是指大個的「母豬」,而是媒體翻譯錯誤。
臉書粉絲專頁「失控的台語課」發文「澄清」說,吳敦義說的「母豬」,閩南語應念作「豬母」,而他並未這樣說。
吳敦義上周六在這一場合失言
該文接著介紹閩南語文法「大母」,是為了加強語氣,其中「母」僅為表態嵌字,非實詞,如「四界[sì-kè]【四處】> 大四界 > 大母四界 > 大母四公界」為層遞、加強語氣的說法,並無公母之分。
該文最後說,吳敦義所言「大母豬」,是「大母+豬」的用法,非「大+母豬」,意為「超大豬,不是母豬!」整體翻譯為「肥滋滋!站著看起來好像一隻體型巨大的豬」。這方向才合原意。
「失控的台語課」稱,閩南語任一語法結構不懂都會產生誤會,例如「薑母鴨」是「薑母+鴨」,不是「姜+母鴨」,「別再問為什麼詐欺,都用公鴨!」
網友們看了紛紛留言,「寫得很詳細」、「長知識啦」等,也有人說,「『超大豬』和『大母豬』其實沒什麼差別。」
相關閱讀:
黨員怒批黨主席
陳菊:我不是「大母豬」
![](https://pic.pimg.tw/zzuyanan/1488615166-1259157397.png)
![](https://pic.pimg.tw/zzuyanan/1482887990-2595557020.jpg)
※爺爺過世2年,女子Google街景發現他生前影像
※連戰表姐再獲台灣文學獎
TAG:海峽評論 |