當前位置:
首頁 > 娛樂 > 由蒜頭王八說起,簡單聊聊寶可夢名字能有多奇怪

由蒜頭王八說起,簡單聊聊寶可夢名字能有多奇怪

名字重要也不重要,開心就好。

Switch上的寶可夢新作發售已經有一段時間了,經過各大媒體和玩家們的體驗,目前這款新作的風評還算不錯。即便大家都喊著「這可不是第八世代,過渡作品罷了」,但還是被遊戲里活蹦亂跳的寶可夢們萌到心顫。

這次的新作本質上變化不大,針對新平台裝載的一些新功能算是比較準確的戳中了輕度玩家的痛點,同時也滿足了爆肝玩家們刷閃光、刷「大師級」稱號的需求。就算玩不到寶可夢GO使得這部新作在國內活生生成了「閹割版」,但同時擁有高清畫面和簡體中文兩個元素,還是不妨礙人們驚呼「真香」。

試問誰能抵擋皮神/伊布的可愛呢?

尤其是中文,任天堂自日/月開始給系列新作加入官方簡中的語言選項,但3DS至今仍未真正意義上的支持中文輸入,更別說早期平台的寶可夢作品了。很多人在捕捉到新的寶可夢後,取名環節一般是直接跳過,完全沒有發現,取名不管放在遊戲還是現實中其實都是個有趣又講究的事兒。

要說之前不方便取名是條件不允許,那如今條件來了。

藉助於裝載的全新中文輸入法,大家驚喜的發現,如今終於能在遊戲里正式的為寶可夢們取個中文名了。

猜猜我是誰?

「網友們在惡搞時,創意和熱情總是莫名的暴漲」

——佚名

事情源起於一名網友在玩本作時,給自己的妙蛙種子取了個很噴飯的名字——「蒜頭王八」。乍一看有些土味,有點違和,但回想起妙蛙種子的造型,「蒜頭王八」這四個字便像刻在我的記憶里一般,再也揮之不去,原本背上的花苞也越看越像蒜頭,這特么也太形象了吧!

我蒜頭王八今天就要用藤鞭抽爆在座各位的狗頭

彷彿是為呼應這位取名鬼才一般,網友們紛紛將自己的腦洞付諸行動:有給主人公和競爭對手分別取名「老任」「索尼」的,有給小火龍取名「火燒屁股」的,也有給走路草取名「王寶強」,給鐵甲蛹取名「雞兒」這種騷操作,理由是這樣它在使用技能「變硬」時便會沒有違和感(?)。有時一個特定的場景,就能讓原本看起來沒毛病的名字產生神奇的效果,於是大家都在社交網路上分享自己獨特的想法,一時之間如同狂歡。

還有異度神劍2的梗,玩家們的惡趣味技能早已點滿

佩服大家的創意之餘,也不禁讓我回想起寶可夢中文化道路上的一些小插曲。早在日月之前,從第一世代的紅綠藍黃開始,玩家就能玩到民間漢化的中文版了,漢化質量雖然參差不齊,但有總比沒有好。

不過若說翻譯不準確情有可原,那瞎翻譯可就有些不厚道了。

那時的玩家大多玩的還是盜版,而盜版商家在做本地化顯然沒有專業級的翻譯水準,也沒有足夠的技術,所以機翻+臆想成了翻譯遊戲中大量名詞的主要手段,最後造成的效果,只能是令人哭笑不得了。

肥大=快龍、飾拳=破壞死光、息息=鳳凰、棍攻=神聖火焰

瞎翻的巔峰在第二世代的金/銀出現,受到上述多重原因的限制,金/銀中的寶可夢們無一倖免,全都被賦予了嶄新的名稱。比如妙蛙種子在這裡叫「巨菇」,雖不及蒜頭王八形象,但還是有點蘑菇的感覺;快龍叫肥大,原版中的快龍日文名稱為「カイリュー」,羅馬音讀法為kai-ryu,中文音同「開溜」,正是快龍的日文發音,當年的盜版商只要了解一點點個中含義,翻譯成「卡龍」都沒什麼大毛病。即便如今有百度谷歌翻譯,它也只會告訴你這個詞的意思是凱恩,更何況當年翻譯軟體尚不發達,兩百多個精靈要是都引經據典豈不得查資料到手斷。

於是,從便捷角度出發,身材壯碩的快龍順利得名肥大。這些名字都像極了孩童隨性取外號行為下的產物,而江氏五兄弟——江大(胖可丁)、江花(超音蝠)、江天(大嘴蝠)、江彬(走路草)、江靈(臭臭花)怎麼看都不能算是寫實派翻譯,完全是生造出來的詞。

還有美氏三兄弟

通覽整個遊戲的圖鑑,沒有任何一個寶可夢名字超過兩個字,而戰鬥界面中的技能最多也只有三個字,這明顯是遭遇到了字型檔和長度限制的技術性難題,所以只能靠臉滾鍵盤來解決:隨機按下兩個字母,利用輸入法能拼成一個詞就使用,再偷個懶,一個固定的字母加幾個不同的字母,兩百多個寶可夢名字和上百個技能名就這麼湊合完了。

不幸中的萬幸,劇情翻譯還是大概能看懂的

這一版的漢化堪稱笑話,不過還是完成了幫大家理解故事背景的任務,那之後的第三世代開始,受助於硬體機能的提升,字型檔的技術限制被解除,見證到寶可夢號召力的有愛粉絲們也開始有所行動,組成漢化組對遊戲進行高質量翻譯,大家漸漸的能玩到更靠譜的漢化版遊戲了。

中途走了些彎路,亂碼現象時有出現

雖然亂七八糟的名稱在慢慢消失,但像「效果拔群」這樣最早出現在盜版翻譯中的形容詞也被沿用到後續的很多民間漢化版本中,成為了一代玩家的回憶。如今看到官中版里的相應語句被改成了「效果絕佳」未免有些讓人失落。

日/月之後的遊戲中,我們可以看到圖鑑上所有的寶可夢都擁有了官方認證的正式中文名。另一方面,隨著寶可夢的數量越來越多,直逼一千大關而去,新寶可夢的造型和名稱設計問題也隨之而來。中文譯名如何做到既令人印象深刻,又足夠接地氣,翻譯人員們絞盡腦汁,終於想出了些不亞於網友創意的官方譯名。

比如下圖這位兼具電、蟲屬性的蓄電池型寶可夢,名叫蟲電寶,是不是很形象?

這位叫花椰猴,完全遵循蒜頭王八的取名邏輯,頭頂花椰菜,長得像猴,由此得名。

這隻大猩猩拿著的扇子讓你想到了誰?是諸葛亮嗎?所以它的名字叫智揮猩。

當然,這只是如今遊戲中一部分擁有有趣名字的寶可夢,花點時間翻翻,總是能在圖鑑中時不時地找到名稱外形都很獨特的寶可夢,有些會讓你覺得很萌很可愛,有些則會讓你覺得奇葩又搞怪。

從最早的妙蛙種子、小火龍、傑尼龜,到如今木木梟、火斑喵、球球海獅,寶可夢設計師汲取著現實和虛擬世界的各式創意,將其融合成了遊戲中多種多樣的寶可夢們。收集它們一直都是系列作品的核心樂趣。無論你屬於輕度玩家還是重度玩家,遊戲的過程中總是伴隨著各種寶可夢,並將它們變成夥伴。而如今更是能取中文名了,大家都像得到新寵物一樣開心,畢竟頭一回。怪名字可以有,而且非常有必要,說不定哪天你取的怪名字到下個世代就成了新的寶可夢呢。

最後讓我們複習一下老爺爺的告誡。

3DM

謝謝您的閱讀

Thank you for your reading

立即關注


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 3DMGAME 的精彩文章:

經典斯巴達踢來了!《刺客信條:奧德賽》戰鬥視頻
《無雙大蛇3》魯肅使用技巧指南

TAG:3DMGAME |