當前位置:
首頁 > 軍情 > 請注意,Russian Soup不是「俄羅斯的湯」!

請注意,Russian Soup不是「俄羅斯的湯」!

原標題:請注意,Russian Soup不是「俄羅斯的湯」!


{ 今日問題 }


「Russian Soup」是什麼意思?


說起羅宋湯,估計大家沒喝過也聽說過,那麼說起Russian soup,大家知道是什麼嗎?


可千萬別把Russian soup譯成俄羅斯的湯,因為它就是羅宋湯的英文名。


在十月革命時候,有大批俄國人輾轉流落到上海,這道湯,就是從俄式紅菜湯演變而來。「羅宋」這一名稱就是Russian soup的中文音譯(羅宋即Russian,源自早年上海的洋涇浜英語,發音:[lùsó?]),Russian Borscht(Borshch)是另一常用的名稱。


羅宋湯在滿洲的一些地區也稱為「蘇伯湯」(源自俄語:суп,轉寫:sup, 意為「湯」)。


其實歸根究底,羅宋湯是發源於烏克蘭的一種濃菜湯。羅宋湯大多以甜菜為主料,常加入馬鈴薯、紅蘿蔔、菠菜和牛肉塊、奶油等熬煮,因此呈紫紅色。有些地方以番茄為主料,甜菜為輔料。也有不加甜菜加番茄醬的橙色羅宋湯和綠色羅宋湯。


你喝過羅宋湯嗎?喜歡它的口味嗎?


滬江英語推出一個小號

專講英語知識點


英語DNA


每天兩篇學習內容,


不說廢話只教英語。


每天兩分鐘,

收穫一個愛學習的自己!


※你以為英文歌詞就沒毛病嗎?為了押韻,老外啥事兒都做得出來!

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 滬江英語 的精彩文章:

這些美到窒息的英文單詞,哪個跟你的氣質最搭?
你出門一定要化妝嗎?」這些老外的回答絕了!中外妹子的妝容原來這麼大...

TAG:滬江英語 |