漢詩英譯|李永才《北方敘事》
關注中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!
北方敘事李永才
在深秋的北方,你躲進哪裡
都有一種故園的感覺
無論風怎樣吹
流水都沒有從前那樣的亮色
風聲過後,落葉沉默
一堆又一堆,被秋天抱在懷裡
這些人間丟棄的紙幣
足以見證,萬物的清白
躲是一種姿態。混跡於江湖
總會邂逅一些炎涼的事物
而躲進荒蕪
誰也不知道,單調和乏味
是你的一種創造
就像一隻鳳凰,躲進了天空
無論怎麼引誘
在鳳凰嶺,都尋不見它的蹤影
山河,柿子和柿子樹上
一枚沒落的太陽
構成了一種傳統的敘事
天朗風清的下午消逝。空蕩的
寂靜中,陷入情景交融的
不是一枚柿子美好的憂傷
而是牆上的貝司,以斜躺的
姿勢,近乎一個梨兒,
彈奏的這個秋天
選自《詩刊》7月號
NORTHERN NARRATIVES
Li Yongcai
In deep autumn, up north,
wherever you go, to be alone,
there is a sense of returning home.
No matter which way the wind blows,
the water does not glitter as much as before.
Then the wind stops howling, and the fallen leaves fall silent,
piles of them, held in autumn"s embrace.
They look like discarded banknotes
to witness the innocence of our world.
Hiding is one way to go.
But, if you hang out with those people on the road,
be ready to live by your wits and the biting cold.
In desolation, you will be the only one
to know it takes creativity
to return to simplicity and monotony.
Like a Phoenix hiding in the sky,
despite the alluring calls of the world,
there is no trace of it on Phoenix Mountain.
Mountains and rivers, the setting sun
over the persimmon trees, and persimmons
weave a traditional narrative.
The fine afternoon is receding, replaced by an empty
silent space. What draws me closer to it,
to merge with the fade-away ambiance,
is not the soft sadness of a persimmon,
but the bass guitar on the wall, leaning back.
Its posture resembles a pear almost,
strumming autumn.
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is consisted of 4 devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers
李永才(1966.1~ ),重慶涪陵人,現居成都。中國作家協會會員。成都文學院簽約作家。《四川詩歌》執行主編。作品見諸於《詩刊》《星星》《揚子江詩刊》《詩選刊》《綠風》《詩歌月刊》《詩林》《詩潮》《詩江南》等三百餘種刊物,作品在全國詩歌大賽中獲得多種獎項,併入選《中國年度詩歌精選》《中國年度詩歌排行榜》《漢英雙語年度詩歌選》《中國年度優秀詩歌》等數十種選本。出版詩集《故鄉的方向》《城市器物》《空白的色彩》《教堂的手》《靈魂的牧場》等多部。領銜主編《四川詩歌地理》《中國詩歌版圖》等詩選集。
本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)
Duck Yard Lyricists
提供翻譯
一百年來,漢語新詩的發展與外國詩歌及其翻譯的影響密不可分,但雙方的互動也始終存在不對等的問題。隨著中國當代文學的崛起,當代漢語詩歌期待在更廣闊的語境中發聲,同世界文學達成愈加豐富的交流與對話。
為進一步繁榮新時代詩歌,推動漢語詩歌走向世界,激勵本土詩人們創作出具有世界影響力的優秀作品,中國詩歌網與美國華盛頓PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作開展漢詩英譯活動。《詩刊》每期刊登的詩作及中國詩歌網「每日好詩」中的佳作,將有機會被譯成英語,刊於21st Century Chinese Poetry,並在中國詩歌網做專題展示。
「漢詩英譯」欄目編委會
主編:金石開、朱濤
責編:王美富、王家銘、羅曼、丁鵬
※主編推薦|《詩潮》:嚴小妖《除了不會跳舞,我還不會做俯卧撐》
※漢詩英譯|王家新:飛越阿爾卑斯
TAG:中國詩歌網 |