LOL國服和台服新英雄譯名差異:又文藝了一把?
★遊戲馬蹄鐵原創
妮蔻妮可妮~
LOL國服再次展現出譯名方面的個性,新英雄被稱為「萬花通靈」,名字是「妮蔻」。但其實新英雄的英文原稱號是「The Curious Chameleon」,名字是「Neeko」,名字這個叫法沒問題,畢竟關於名字一般都是音譯為主,用什麼字對讀音影響不大。除了一些特殊例子像千珏(kindred)。而一直被拿來比較和吐槽的台服,這次沒搞幺蛾子,直譯「好奇變色龍,妮可」。
國服的譯名只能用「看心情」來理解
因為有些時候國服會很直接的給「直譯」,但有些時候也會非常文藝,非常天馬行空。例如這次的新英雄譯名就很文藝,The Curious Chameleon中,Chameleon是非常明顯的單指向性詞,也就是變色龍。但是國服從英雄的技能角度出發,由於妮可的大招是像花朵般綻放,加上古靈精怪的英雄性格,以及「通靈變身」的能力,結合一下就成了「萬花通靈」...我怎麼老是想到膏藥...Neeko妮蔻,蔻字用得好,少女的年齡正好合適。
台服直譯沒毛病
「好奇變色龍,妮可」是直譯,台服很多都是直譯,有時候其實直譯更好,也更容易理解一個英雄。畢竟新英雄妮可就是變色龍,她的技能特性最明顯也是最具代表性的就是「變身」。用「好奇」的原因可能是宣傳片中,妮可流露出來的調皮以及對未知世界的好奇感。
這次對比下來,國服很文藝,而台服更直接。國服和台服的很多英雄一直存在叫法上的差異,例如錘石和瑟雷西,千珏叫鏡爪,崔斯特叫逆命等等。也是難為記得和長毛剛來時候的不習慣,如今已經很順暢著跟著國服的名字走了。譯名這種東西只要意思不是偏差很多,怎麼叫都行,那麼這次國服和台服你更喜歡哪一個呢?
=================================
★遊戲馬蹄鐵原創,未經允許禁止商用轉載
感謝各位長久以來的支持與厚愛~
您的關注鼓勵是我們持續更新的動力
※荒野大鏢客2線上如何卡單人局?獨享世界遠離暴徒
※LOL妮蔻大招是史上最強?不吃任何打斷技能
TAG:遊戲馬蹄鐵 |