別不信,這些英語單詞其實是中國人造的!
前段時間
大毛得意地在宿舍朗讀了一個消息
中式英文
add oil(加油)
被收進了世界權威的
《牛津英語詞典》
(Oxford English Dictionary,簡稱
OED
)
emmmmm
雖然大毛的碎碎念使得這個消息有點好笑
但這是真的!
人家也是有身份的英語單詞了
OED也解釋
add oil源自
香港英文
主要也是香港英文的說法
用以表達鼓勵、激勵、或支持
相當於英文的
「go on」
或
「go for it」
但是
中式英語(Chinglish)
被收錄到OED里
add oil並不是第一個
學霸就來給大家盤點幾個
比較有代表性的單詞
當然也少不了片語……
是的你沒看錯
no can do
就是你理解的那個
做不到
其實
在4年前就有傳聞
詞典團隊考慮把
「tuhao」(土豪)、「dama」(大媽)
等詞收進詞典
但是後來音訊全無
不過不要灰心
只要土豪多
不怕詞典不收
在這裡學霸再貢獻出一個
會暴露年齡的笑話
一個中國人在美國遭遇車禍
報警之後說……
Facebook上還有一個
"救救中式英語"
小組
裡面的成員多達8000多名
並且列舉超過2500條中式英語
其實
像you can you up no can no BB
這樣的中國式英語
都是我們老祖宗玩剩下的
那時候他們還有個
聽起來挺厲害的名字
洋涇浜英語(Yang King Pang English)
Long long ago
在舊上海灘英法租界上有一條分界河
名叫
「洋涇濱」
在上海租界設立後
各個地方的洋行
紛紛在上海開設分支
接著一些作為買辦和職員的廣東人
也到了租界
他們用
中式英語
和老外交流
於是
這種語法不準
帶有中國口音的英語
就被稱為
洋涇浜英語
還有一段
《洋涇浜英語手冊》
必須帶大家see see
相信不少剛剛開始學英語的人
一定也做過這樣的事
給英語單詞標註音
這也不是什麼見不得人的事情
中式英語其實不是中國獨有的
沉迷各國影劇的人應該會知道
日式英語、韓式英語
以及印度英語
大家都半斤八兩
而這些怪裡怪氣的英語
有一個共同的名字
叫
中介語(Interlanguage)
而像
add oil
這樣的詞
屬於最後成功上位
從一個中介語擠入牛津詞典
現在很多人學習英語都不敢開口
但是
交流
才是學習的目的
只要對方能聽懂
中式英語又怎樣?
勇敢用吧少年
當然了
考試的時候
這句話當做學霸沒有說過
- End -
往期推薦
一張圖就能測出你的心理壓力?
南方人第一次進澡堂,感覺二十多年的澡都白洗了
中國到底有多大?其實地圖把我們都騙了!
![](https://pic.pimg.tw/zzuyanan/1488615166-1259157397.png)
![](https://pic.pimg.tw/zzuyanan/1482887990-2595557020.jpg)
※為了押韻,歌詞真是什麼都敢寫啊!
※便便的時候怎麼科學壓水花?
TAG:一隻學霸 |