北京為迎冬奧鼓勵市民檢舉爆笑翻譯,外國人希望保留:帶來無數歡樂
大操廳被翻譯成「big fuxk hall」。圖:互聯網
網上經流傳一些「Chinglish」(中式英文)的搞笑相片,不少外國網民印象深刻。如大操廳被翻譯成「big fuxk hall」、一次性用品被翻譯成「one time sex thing」、有毒有害垃圾翻成「poisonous & evil rusbbish」等,令網民哭笑不得。冬奧將於2022年舉行,北京政府為免「出醜」,舉辦了「規範公共服務領域外語標活動」,設立網站供市民上載圖片舉報,希望更正市內錯誤翻譯,更鼓勵市民舉報錯處。
有毒有害垃圾被翻成「poisonous & evil rusbbish」。圖:互聯網
自2017年起,北京外交辦公室稱已審核了200多萬個雙語標誌,確保中文字翻譯正確,4月起更設立網站,供市民檢舉翻譯錯誤,類似活動在2008年北京奧運時亦有進行,有人就估計其目的是要在2022年冬奧大批外國遊客來訪前,減低鬧出那些哭笑不得的笑話。
乾菜類被翻成「Fuxk Vegetables」圖:互聯網
大操廳被翻成「big fuck Hall」。圖:互聯網
現時北京市人民政府外事辦公室,正在舉辦「2018規範進行時 規範公共服務領域外語標識」活動,收集市內錯誤外語翻譯並統一標準。成功檢舉翻譯錯誤的市民,更可以獲得30元人民幣的電話費獎勵。
不過就有部份外國人都指這些「Chinglish」為他們帶來無數歡樂,希望不要掃除,「我每次見到Chinglish都一定會拍照」、「為什麼要改,這些翻譯太棒了」、「他們經常用FUXK,感謝Google Translation」。
※香港公立醫院醫生爆「逃亡潮」!為什麼留不住人才?
※英王室宮斗?夏洛特花童著裝疑惹梅根不滿,凱特當場落淚
TAG:橙新聞 |