外國影視中那些開口跪的中文,怕是要逼瘋翻譯!
娛樂
12-10
點擊上方藍色字關注我們~
不知道從什麼時候起,外國影視行業,為了中國市場,想出了不少的花樣。
比如說最近的這樣!
這種植入咱們中國人還是比較喜聞樂見,但另外一種植入卻讓翻譯捉急了!
一言不合就講中文!
在《驚天魔盜團2》里——見過打滿滿。
《永無止境》中,一言不合飈個中文點菜!
在《熱帶驚雷》里,一長段假中文VS假中文!
所以說,為啥要用中國話對話!
太折磨雙方翻譯了!
中國人聽不懂他們說的中國話,外國人聽不懂中國話。
之前有講過中國話有多麼難,對外國演員來說,要在短短的幾個月里,把中國話說得字正腔圓,那簡直是做夢!
除非語言天賦異稟!
他們以為自己唱的是「給我一個吻,可以不可以」
我們聽的是這樣的:
在美劇《盲點》里,他們似乎意識到了,自己要說中國話太難了!
那我們就吐槽唄!
當然也有些中國話說得特別好的,比如曾在台灣拍了幾年戲的日本演員。
這一口中國話,聽起來才順耳嘛!
最怕的就是強行中國話,太為難人,也有些尷尬。
但中國話,要速成的話,那也很難,所以要解決這個問題,那在只能多啟用中國演員了!
你覺得外國影視里,多次出現中國元素,是好事呢?還是壞事?你怎麼看?
▼▼致力於傳播中國文化▼▼