當前位置:
首頁 > 文學 > 漢詩英譯|在老瓦山看見斑鳩

漢詩英譯|在老瓦山看見斑鳩

漢詩英譯|在老瓦山看見斑鳩

打開今日頭條,查看更多圖片

關注中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!

漢詩英譯|在老瓦山看見斑鳩

在老瓦山看見斑鳩劍 男

在早晨第一縷陽光中,我看見斑鳩

這些從暖巢中醒過來

被一句成語所構陷

並被莊子認為目光短淺的傢伙們

正肥而不膩地坐在橡樹的枝上咕咕叫

很長時間,我都沒有

見到過體態如此可觀的斑鳩

看來不用像從前躲著獵槍和彈弓後

斑鳩們的生活變得滋潤了

你看它們肥碩而笨拙的飛行

盡在矮灌和橡樟之間跳上跳下

似乎世界的高度就是它們騰躍的高度

讓我這樣一個頹唐的中年人

在幽暗的林中也有了歡快的腳步

選自《詩刊》2018年1月號

漢詩英譯|在老瓦山看見斑鳩

ON OLD SLATE MOUNTAIN, I SAW TURTLEDOVES

By Jian Nan

At dawn"s first light, I saw turtledoves,

waking up in their warm nest.

These plump birds, whom classic tongue likes to mock,

and even Zhuangzi ruled them to be short-sighted,

are sitting, cooing on twigs of an oak tree.

For the longest time, I haven』t seen

turtledoves looking so grand,

seemingly they needn"t dodge bullets nor arrows;

life has become posh.

Watching these birds』 short flight and wobble

between shrubs, oak trees, and cinnamon trees

as if that were the limit of their world,

it triggers in me, a dispirited middle-aged man

in the gloomy woods, a renewed cheerfulness in my steps.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is consisted of 4 devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers

漢詩英譯|在老瓦山看見斑鳩

劍 男,原名盧雄飛,湖北通城人,畢業於華中師範大學中文系,上個世紀八十年代末開始文學創作,發表有詩歌、小說、散文及評論,有詩歌入選多種選集及中學語文實驗教材,著有《激憤人生》《散頁與斷章》《劍男詩選》,現在華中師範大學文學院任教,《語文教學與研究》雜誌主編

本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)

Duck Yard Lyricists

提供翻譯

漢詩英譯|在老瓦山看見斑鳩

一百年來,漢語新詩的發展與外國詩歌及其翻譯的影響密不可分,但雙方的互動也始終存在不對等的問題。隨著中國當代文學的崛起,當代漢語詩歌期待在更廣闊的語境中發聲,同世界文學達成愈加豐富的交流與對話。

為進一步繁榮新時代詩歌,推動漢語詩歌走向世界,激勵本土詩人們創作出具有世界影響力的優秀作品,中國詩歌網與美國華盛頓PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作開展漢詩英譯活動。《詩刊》每期刊登的詩作及中國詩歌網「每日好詩」中的佳作,將有機會被譯成英語,刊於21st Century Chinese Poetry,並在中國詩歌網做專題展示。

「漢詩英譯」欄目編委會

主編:金石開、朱濤

責編:王美富、王家銘、羅曼、丁鵬

漢詩英譯|在老瓦山看見斑鳩

↙「漢詩英譯」同步更新於美國

21st Century Chinese Poetry」 網站

點擊閱讀原文直達

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 中國詩歌網 的精彩文章:

中國詩歌網「年度十佳詩人」|安琪詩選
情不知所起,一往而深|《牡丹亭》最值得回味的名句(附音頻)

TAG:中國詩歌網 |