當前位置:
首頁 > 軍情 > 外國的漢語國名隨便改么?到底是白俄羅斯,還是白羅斯?

外國的漢語國名隨便改么?到底是白俄羅斯,還是白羅斯?

不久前,很多媒體紛紛報道,說是位於歐洲的白俄羅斯共和國改了國名,改名為白羅斯共和國,沒有「俄」字。不過,我國外交、航空、出版等單位,以及駐白使館,依然還在使用」白俄羅斯「的漢語國名,這到底是怎麼回事呢?

白俄羅斯,白俄羅斯,白俄羅斯,重要的事情說三遍。白俄羅斯要把漢語國名改為白羅斯,這只是他們的一個非正式的提議。

此事的來源,是前一陣白俄羅斯駐華使館發表的一份聲明稱,將把白俄羅斯駐華使館,改名為「白羅斯駐華使館」,並且說中國一貫的「白俄羅斯」譯法其實是一個誤譯。聲明以後,白俄羅斯駐華使館的官方網站已經改了名稱,改為」白羅斯「。

然後,這段時間,我發現,每當提到白俄羅斯,就有很多網友衝上來指責和糾正:「現在白俄羅斯已經不能說了,請改口為白螺絲。」

不過,我們翻閱了一下中國駐白俄羅斯大使館的官網,目前還是稱呼為」白俄羅斯「,現在我們國防部發言人還在照樣稱呼白俄羅斯。倒是我們一些媒體和網友迫不及待了。

白俄羅斯與中國的關係非常友好。這是2017年7月3日,白俄羅斯在首都明斯克舉行盛大閱兵式,慶祝獨立日。圖為閱兵式上的中國產紅旗檢閱車。

外國的漢譯國名和地名,用哪個,是由中國自己決定的,即使某國想更改,也需要徵求中國政府的同意。改名是有可能的,但需要經過我國政府的正式批准。

當年韓國漢城改為首爾,就是由韓國政府正式照會中國,經過我們同意後,才在國內的民政、外事、金融、出版、交通等領域正式更改。2005年1月,漢城市長正式宣布韓國首都的漢字名稱為「首爾」,同時韓國正式正式提請中國政府在今後的文獻資料中使用新譯名。中國政府出於對鄰國的尊重,才開始採用「首爾」這一名稱。

外國地名的漢譯名稱的更改,涉及我國的外交邊防,政治金融,地圖出版,信息交通等一系列領域,各種教材、文章典籍、條約協議、證件合同、機構名稱等等都需要修改。改名需要有很大的需要額外付出的行政成本,不是外國一個聲明,哪個網友倡議幾句,就隨便改的。

更改外國國名和地名的漢譯名稱,不是一件輕率的事情,需要得到中國政府的正式批准才行。所以,現在我們還需要稱呼」白俄羅斯「。幾百年以來俄羅斯、白俄羅斯和烏克蘭一直稱呼中國為「契丹「(китай),這更是錯的離譜,本著對等的原則,要不你們將中國的俄白烏語的國名先改一改?


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 科羅廖夫 的精彩文章:

沒海也要搞海軍,這個號稱「小中國」的內陸國,發起「紅海行動」
50天中國寶寶被育嫂倒立惹大怒,我們看看戰鬥民族如何折騰孩子

TAG:科羅廖夫 |