你知道《海王》的台灣譯名是什麼嗎?盤點那些搞笑的版本翻譯!
你知道《海王》的台灣譯名是什麼嗎?盤點那些搞笑的版本翻譯!
《海王》收穫了13億的票房即將下映了,這部電影用特效收穫了一幫「海王」粉,這部電影原名是《Aquaman》,在內地的譯名為「海王」,但在台灣譯為《水行俠》。而對於海王的他身份就是一個王國的繼承人,叫「俠」是否就沒那麼大氣?那麼跟大家分享一下不同地區的電影譯名。
前陣子熱播的電影《毒液》成為觀眾們新一代的英雄。這部影片的名字在台灣稱為《猛毒》,出發點不同罷了!
《變形金剛》里正直、有擔當的汽車人領袖「擎天柱」,在台灣譯名叫「無敵鐵牛」。後來借用香港譯名「柯柏文」改叫「柯博文」!
「擎天柱」的死對頭「威震天」,是《變形金剛》中的大反派叫「巨無霸」。這個可是沒誰了,把一個反派角色說得那麼浮想聯翩!
《海扁王》在台灣叫《超屌俠》。臉皮薄的,還真不好意思張嘴買票。
很多人都喜歡的《神偷奶爸》的小黃人在台灣被稱作小小兵,這也顯得十分可愛。
而觀眾們備受爭議的是陳凱歌的那部著作《霸王別姬》,在台灣譯為《再見我的妾》,有的網友們認為這部劇原本叫《霸王別姬》,李碧華編劇就是這個名字。《再見我的妾》好像是「霸王別姬」翻譯成英文,然後又從英文翻譯回中文的名字。
還是新人時的奧黛麗·赫本主演的《Roman Holiday》,在內地叫《羅馬假日》,而到了香港叫《金枝玉葉》!雖然與電視劇《金枝欲孽》同音,但風格相反的!
還有去年的一部動畫電影《尋夢環遊記》,有點像是《飛屋環遊記》,似乎沒怎麼改編。而台灣的譯名為《可可夜總會》,這也很直白了!
有部片在內地叫《史密斯夫婦》,台譯叫《神鬼夫婦》,這畫風有點感覺是描述「鬼神」的故事,而不是特工!
《遺願清單》(原名:《The BucketList》),講的是兩個時日無多的老人,在生命的最後時刻,不顧一切,去完成被生活牽絆而沒做的瘋狂事,台灣上映時,譯名為《一路玩到掛》。結果真的「掛了」!同樣也有翻譯較好的片名!
豆瓣的評分9.1的印度電影《3 Idiots》,相信很多人都看過,搞笑的劇情加上歡快的歌舞,還有男主的教育理念使這部電影備受好評,然而內地譯名為《三傻大鬧寶萊塢》,香港翻譯為《作死不離3兄弟》。這好像差不了哪去!
小李子和凱特主演的《泰坦尼克號》收集了不少人的眼淚,在台版翻譯是《太太你可好》!港譯為《鐵達尼號》!兩者給人的涵義都不同,一個重點在愛情,一個重點是這艘船的故事!
《人鬼情未了》實際上港版的譯名,而內地原本是叫《幽靈》!電影《Juno》,內地譯為《朱諾》,而台灣版譯名是《鴻孕當頭》,顯得很有喜氣!一語雙關!
好的電影翻譯不應當是直譯,而是傳達主旨的意譯,個人認為有些電影修改都很有新意,這樣能更加吸引人去觀看電影!
※華晨宇嫌棄獎盃太冷,手指握法笑翻網友,一旁領獎的陳立農看呆了
※林峯承認跟張馨月旅遊,稱明年有「驚喜」,今生活幸福打臉吳千語
TAG:嫣忘江湖 |