你的位置是空的
Low Tide
Jet Set
Los Straitjackets
00:00/03:34
要驅逐我,得花費更多
這依然是我的王國。
轉身,向上看
透過粗砂窗戶:一個未被探索的
電線的荒野
儘管他們葬我於混凝土石板
與電纜的紀念碑中
儘管他們在我的頭顱之上
築起了一個冷光的金字塔
儘管他們說過,我們將用推土機
建起一個銀天堂
顯然他們對於消逝
知之甚少:我有
我到達的方式。
此刻,雪
對你不再如同
對我那樣熟悉:
這是我所為。
灰色的空氣,那緊隨
其後的怒號
也不再熟悉。
我是這個老女人
在汽車裡坐在你對面,
她的雙肩平直如一條披肩;
秘密來自她的雙眼
帽針,毀壞
牆壁,天花板
轉身,向下看:
沒有城市;
這裡是一座森林的中心
你的位置是空的
——《前往聖克萊爾的公共汽車:十二月》
【加拿大】瑪格麗特·阿特伍德
周瓚 譯
It would take more than that to banish me:
this is my kingdom still.
Turn, look up
Through the gritty window: an unexplained
wilderness of wires.
Though they buried me in monuments
of concrete slabs, of cables
though they mounted a pyramid
of cold light over my head
though they said, we will build silver paradise
with a bulldozer
it shows how little they know about vanishing:
I have my ways of getting through.
Right now, the snow is no more familiar to you than it was tome: this is my doing.
The grey air, the roar going on behind it
are no more familiar.
I am the old woman sitting across from you on the bus,
her shoulders drawn up like a shawl;
Out of her eyes come secret hatpins, destroying the walls,
the ceiling
Turn, look down:
there is no city;
this is the center of a forest
Your place is empty.
A Bus Along St. Clair: December
by Margaret Atwood (Canadian)
William Wray,Santa Anita Exit. 2008
2018.12.19
今天是2018年我們一起走過的第353天
識別下方二維碼,關注「Lens日課」
※是時候和我的貓談談了
※我總在想:26年前,如果媽媽沒有被拐賣……
TAG:Lens |